Translation des reliques de St Benoît - "Claris coniubila", Hymne des premières Vêpres (11 juillet 2016)

Claris coniubila, Gallia, laudibus,
Laeteris Benedicti Patris ossibus,
Felix, quae gremio condita proprio
Servas membra celebria.

       Que ta joie éclate, ô Gaule, en hymnes de louanges,
       Réjouis-toi pour les ossements de Benoît !
       Heureuse es-tu, car tu gardes en ton sein
       Ses membres illustres.


Miris Italia fulserat actibus :
Gallos irradiat corpore mortuus ;
Signis ad tumulum crebrius emicat,
lllustrans patriam novam.

       Ses actions admirables brillaient en Italie,
       Mort, son corps illumine la Gaule :
       Son tombeau brille de nombreux miracles
       Pour honorer sa nouvelle Patrie.


Hinc vatum veterum facta resuscitat,
Morti quod libuit, mortuus imperat,
Extinctum propriis ossibus excitat :
0 quam mira potentia !

       Des prophètes anciens, il reproduit les gestes,
       Mort, il commande en maître à la mort :
       Ses ossements raniment un cadavre,
       Admirable puissance !


Iam caelo residens, o Pater optime !
Divinis famulos imbue regulis,
Angustum per iter scandere largiens,
Dona regna perennia.

       Père plein de bonté qui résidez au ciel,
       Pénétrez vos serviteurs des règles divines,
       Accordez-leur de gravir la voie étroite,
       Et donnez-leur le royaume éternel.


Cunctorum dominans omnipotentia,
Tu, qui sede Poli conspicis omnia,
Psallentum placide suscipe cantica,
Votis voce precantia. Amen.

       Dieu tout-puissant qui dominez l'univers,
       Vous qui du ciel contemplez toutes choses,
       Accueillez avec bonté les cantiques de ceux qui psalmodient,
       Par leurs voeux et les prières de leur bouche. Amen.


(Traduction Abbaye Sainte-Madeleine du Barroux)

05:10 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : translation, reliques, st benoît, abbé, claris coniubila, hymne, vêpres |  Facebook | | |