Hymne des matines de l'office de la Sainte Vierge : Quem terra (25 mars 2017)

Version écrite par Ignacio de Jerusalem (1707-1769)

Les paroles de cet hymne à la Vierge Marie ("Quem terra, pontus, Aethera" ou "Quem terra") sont attribués à Venance Fortunat (v.530-609). Le Pape Urbain VIII en 1632 a changé le mot "aethera" par "sidera" dans le Bréviaire romain. Dans ce dernier, l'hymne est coupée en deux hymnes plus courts. La première partie commence avec "Quem terra" et est utilisée dans les Matines des fêtes mariales.

Quem terra, pontus, sídera (æthera)
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ báiulat.

Celui que la terre, la mer, et les cieux
vénèrent, adorent et annoncent ;
Celui qui régit ce triple monde,
Marie le porte caché dans son sein.


Cui luna, sol et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.

Celui à qui la lune, le soleil et toutes les choses
obéissent constamment,
est porté par les entrailles d’une jeune vierge,
toute pénétrée de la grâce céleste.


Beáta Mater múnere,
Cuius, supérnus Artifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.

Bienheureuse mère !
dont le sein virginal par un prodige de grâce,
renferme l’Artisan suprême
qui tient le monde dans sa main.


Beáta cæli núntio,
Fœcúnda Sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus
Cuius per alvum fusus est.

Bienheureuse ! À la parole d’un messager du ciel,
elle est rendue féconde par le Saint-Esprit,
et son sein donne au monde
le désiré des nations.


Iesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula. Amen.

O Jésus, gloire à vous
qui êtes né de la Vierge,
ainsi qu’au Père et à l’Esprit-Saint
dans les siècles éternels. Amen.

Cf. la version grégorienne interprétée par les Moines Trappistes de l'abbaye de Gethsemani,
proposée ici le 25 mars 2014.

05:10 | Lien permanent | Commentaires (0) | Tags : hymne, matines, office, sainte vierge, quem terra |  Facebook | | |