Hymnus Auctor beáte sæculi, Christe, Redémptor ómnium, Lumen patris de lúmine, Deúsque verus de Deo : Amor coégit te tuus Mortále corpus súmere, Ut, novus Adam, rédderes, Quod vetus ille abstúlerat. Ille amor almus ártifex Terræ marísque et síderum, Erráta patrum míserans Et nostra rumpens víncula. Non Corde discédat tuo Vis illa amóris íncliti : Hoc fonte gentes háuriant Remissiónis grátiam. Percússum ad hoc est láncea Passúmque ad hoc est vúlnera, Ut nos laváret sórdibus, Unda fluénte et sánguine. [Anciennement aux Vêpres] Iesu tibi sit glória, Qui Corde fundis grátiam, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. [Aujourd'hui à Matines] Decus Parénti et Fílio Sanctóque sit Spirítui, Quibus potéstas, glória Regnúmque in omne est sæculum. Amen. |
Hymne Bienheureux créateur du monde, Christ, universel rédempteur, lumière jaillie de la lumière du Père, Dieu vrai sorti de Dieu : C’est votre amour qui vous a contraint à prendre un corps mortel, pour nous rendre, nouvel Adam, ce que l’ancien, nous avait pris. Cet amour, auguste artisan de la terre, de la mer et des astres, prit en pitié les égarements de nos pères et rompit nos liens. Que de votre Cœur ne se retire pas la force de ce merveilleux amour ; qu’à cette source les nations puisent la grâce du pardon. Si la lance le frappa, s’il endura ses blessures, c’était pour nous laver de nos taches par l’eau et le sang répandu. Jésus, à Vous soit la gloire, Vous dont le Cœur répand l’amour, ainsi qu’au Père et à l’Esprit nourricier, dans les siècles sempiternels. Amen. Honneur au Père et au Fils, et au Saint-Esprit, dont la puissance, la gloire, et le règne demeurent dans tous les siècles. Amen. |