NDR Chor - North German Radio Chorus
Im Herbst (Klaus Groth, 1819-1899)
Ernst ist der Herbst. Und wenn die Blätter fallen, sinkt auch das Herz zu trübem Weh herab. Still ist die Flur, und nach dem Süden wallen die Sänger, stumm, wie nach dem Grab. Bleich ist der Tag, und blasse Nebel schleiern die Sonne wie die Herzen, ein. Früh kommt die Nacht: denn alle Kräfte feiern, und tief verschlossen ruht das Sein. Sanft wird der Mensch. Er sieht die Sonne sinken, er ahnt des Lebens wie des Jahres Schluß. Feucht wird das Aug', doch in der Träne Blinken, entströmt des Herzens seligster Erguß. Traduction : Le Madrigal de Lille |
En automne
Sévère saison que l'automne. Et lorsque tombent les feuilles, Le cœur lui aussi sombre dans une morne douleur. Silencieuse est la plaine. Et vers le sud s'en vont en silence les chanteurs, comme au tombeau. Pâle est le jour, Et des brumes pâles enveloppent le soleil et les cœurs. Précoce est la nuit, car toutes les forces se reposent, Et, enfouie au plus profond, l'âme repose. L'homme devient doux. Il voit le soleil sombrer, Il pressent la fin de sa vie et de l'année. L'œil se mouille, Mais les larmes brillantes Sont aussi le plus doux épanchement du cœur. |