Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Johannes Brahms (1833-1897) : "Im Herbst" Op. 104 No. 5

NDR Chor - North German Radio Chorus

Im Herbst (Klaus Groth, 1819-1899)

Ernst ist der Herbst.
Und wenn die Blätter fallen,
sinkt auch das Herz
zu trübem Weh herab.
Still ist die Flur,
und nach dem Süden wallen
die Sänger, stumm,
wie nach dem Grab.

Bleich ist der Tag,
und blasse Nebel schleiern
die Sonne wie die Herzen, ein.
Früh kommt die Nacht:
denn alle Kräfte feiern,
und tief verschlossen ruht das Sein.

Sanft wird der Mensch.
Er sieht die Sonne sinken,
er ahnt des Lebens
wie des Jahres Schluß.
Feucht wird das Aug',
doch in der Träne Blinken,
entströmt des Herzens
seligster Erguß.

Traduction : Le Madrigal de Lille
En automne

Sévère saison que l'automne.
Et lorsque tombent les feuilles,
Le cœur lui aussi sombre
dans une morne douleur.
Silencieuse est la plaine.
Et vers le sud s'en vont
en silence les chanteurs,
comme au tombeau.

Pâle est le jour,
Et des brumes pâles
enveloppent le soleil et les cœurs.
Précoce est la nuit,
car toutes les forces se reposent,
Et, enfouie au plus profond, l'âme repose.

L'homme devient doux.
Il voit le soleil sombrer,
Il pressent la fin de sa vie
et de l'année.
L'œil se mouille,
Mais les larmes brillantes
Sont aussi le plus doux
épanchement du cœur.

Les commentaires sont fermés.