Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Chant grégorien - Page 8

  • Séquence "Dies irae, dies illa"

    Moines de l'Abbaye de St Maurice et St Maur, Clervaux, Luxembourg

  • Hymne des premières Vêpres "Placáre, Christe, sérvulis"

     Chiesa di San Giacomo, Udine (Italie)

     
    Hymne des premières Vêpres

    Placáre, Christe, sérvulis,
    Quibus Patris cleméntiam
    Tuæ ad tribúnal grátiæ
    Patróna Virgo póstulat.

    Soyez propice, ô Christ, à vos pauvres serviteurs,
    pour qui la Vierge, leur patronne,
    implore la clémence de votre Père,
    auprès du tribunal de votre grâce.


    Et vos, beáta per novem
    Distíncta gyros ágmina,
    Antíqua cum præséntibus
    Futúra damna péllite.

    Et vous, phalanges bienheureuses,
    divisées en neuf chœurs,
    éloignez de nous les maux passés,
    présents et futurs.


    Apóstoli cum Vátibus,
    Apud sevérum Iúdicem
    Veris reórum flétibus
    Expóscite indulgéntiam.

    Apôtres et Prophètes,
    par vos instances auprès du Juge sévère,
    obtenez son indulgence pour les coupables
    qui pleurent si amèrement leurs péchés.


    Vos, purpuráti Mártyres,
    Vos, candidáti præmio
    Confessiónis, éxsules
    Vocáte nos in pátriam.

    O vous, Martyrs empourprés,
    et vous, saints Confesseurs,
    dont la robe blanche symbolise la récompense de la foi,
    appelez-nous dans la patrie, exilés que nous sommes.


    Choréa casta Vírginum,
    Et quos erémus íncolas
    Transmísit astris, cælitum
    Locáte nos in sédibus.

    Chaste chœur des Vierges,
    et vous, qui du désert êtes allés
    habiter par delà les astres,
    ménagez-nous des places au séjour des Bienheureux.


    Auférte gentem pérfidam
    Credéntium de fínibus,
    Ut unus omnes únicum
    Ovíle nos Pastor regat.

    Faites disparaître la race des infidèles
    du milieu des croyants,
    afin que nous ne formions tous
    qu’un troupeau, guidé par le Pasteur unique.


    Deo Patri sit glória,
    Natóque Patris único,
    Sancto simul Paráclito,
    In sempitérna sæcula.
    Amen.

    Gloire à Dieu le Père
    et au Fils unique du Père,
    ainsi qu’à l’Esprit-Saint,
    dans les siècles éternels.
    Amen.
  • Allelúia de la Fête du Christ Roi


    Abbaye Sainte-Madeleine du Barroux (CD Christ-Roi)

    Allelúia, allelúia. V/. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur : et regnum eius, quod non corrumpétur.
    Alleluia, alleluia. V/. Sa puissance, est une puissance éternelle, qui ne sera pas emportée, et son règne est un règne qui ne sera point bouleversé. Alleluia, alleluia.
    (Dan. 7, 14)

    Chaque jour les offices en direct (ou en différé)

  • Dimanche 16 octobre 2016

    Vingt-deuxième Dimanche après la Pentecôte
     
     
    (29e dimanche du Temps Ordinaire)
     
    Introït "Si iniquitates"
    Ant. ad Introitum. Ps. 129, 3-4.
    Si iniquitátes observáveris, Dómine : Dómine, quis sustinébit ? quia apud te propitiátio est, Deus Israël.
    Si vous regardez nos péchés, Seigneur, Seigneur qui subsistera ? Mais auprès de vous se trouve le pardon, Dieu d'Israël.

    Ps. ibid., 1-2.
    De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi vocem meam.
    Du fond de l'abîme je crie vers vous Seigneur, Seigneur écoutez ma voix.

    V/. Glória Patri.

    Ecouter (mp3).

    Commentaire spirituel et musical par un moine sur le blog de L'Homme Nouveau.

  • Introït Omnia

    Ant. ad Introitum. Dan. 3, 31, 29 et 35.
    Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi et mandátis tuis non obœdívimus : sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ.
    Tout ce que vous nous avez fait, Seigneur, vous l’avez fait par un juste jugement, car nous avons péché contre vous et nous n’avons pas obéi à vos commandements ; mais glorifiez votre nom et agissez envers nous selon la multitude de vos miséricordes.

    Ps. 118, 1.
    Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini.
    Heureux ceux qui sont purs dans leurs voies, qui marchent dans la loi du Seigneur.

    V/. Glória Patri.

    Ecouter (mp3)

    Commentaire spirituel et musical par un moine (blog de L'Homme Nouveau).

  • Ordinaire de la Messe (Kyrie, Gloria, Sanctus, Agnus Dei)

    Moines de l'Abbaye Saint-Pierre de Solesmes

  • Dimanche 18 septembre 2016

    Dix-huitième Dimanche après la Pentecôte
     
     
    Introït Da pacem
    (18ème dimanche après la Pentecôte)
     
    Ant. ad Introitum. Eccli. 36, 18.
    Da pacem, Dómine, sustinéntibus te, ut prophétæ tui fidéles inveniántur : exáudi preces servi tui et plebis tuæ Israël.
    Donnez la paix, Seigneur, à ceux qui vous attendent afin que vos prophètes soient trouvés fidèles : exaucez les prières de votre serviteur, et celles d’Israël votre peuple.

    Ps. 121, 1.
    Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi : in domum Dómini íbimus.
    Je me suis réjoui de ces mots qui m’ont été dits : Nous irons dans la maison du Seigneur.

    V/. Glória Patri.

    Ecouter (mp3)

    Commentaire spirituel et musical par un moine (Blog de L'Homme Nouveau).
     
    (25e dimanche du Temps Ordinaire)

  • Dimanche 4 septembre 2016

    Seizième Dimanche après la Pentecôte
     
     
    (23e dimanche du Temps Ordinaire)
     
    Introit Miserere mei

    Dominica Decima sexta post Pentecosten
    16ème dimanche après la Pentecôte

    Ant. ad Introitum. Ps. 85, 3 et 5.
    Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : quia tu, Dómine, suávis ac mitis es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te.
    Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que j’ai crié vers vous durant tout le jour, et parce vous, Seigneur, vous êtes bienveillant et doux, et répandez vos miséricordes avec abondance sur tous ceux qui vous invoquent.

    Ps. ibid., 1.
    Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi me : quóniam inops, et pauper sum ego.
    Inclinez votre oreille vers moi, Seigneur, et exaucez-moi car je suis faible et pauvre.

    V/. Glória Patri.

    Ecouter cet introit (MP3).

    Commentaire spirituel et musical par un moine de Triors.

  • Hymne des Premières Vêpres : Quicúmque Christum quæritis

    Quicúmque Christum quæritis,
    Oculos in altum tóllite :
    Illic licébit vísere
    Signum perénnis glóriæ.

    Illústre quiddam cérnimus,
    Quod nésciat finem pati,
    Sublíme, celsum, intérminum,
    Antíquius cælo et chao.

    Hic ille Rex est Géntium
    Populíque Rex iudáici,
    Promíssus Abrahæ patri
    Eiúsque in ævum sémini.

    Hunc, et prophétis téstibus
    Iisdémque signatóribus,
    Testátor et Pater iubet
    Audíre nos et crédere.

    Iesu, tibi sit glória,
    Qui te revélas párvulis,
    Cum Patre, et almo Spíritu,
    In sempitérna sæcula.
    Amen.
    Vous tous qui cherchez le Christ,
    portez en haut vos regards :
    là, vous pourrez contempler
    l’image de la gloire éternelle.

    Nous voyons quelque chose de radieux,
    qui ne saurait souffrir de fin,
    sublime, incomparable, infini,
    antérieur au ciel et au chaos.

    C’est Lui, le Roi des Nations,
    le Roi du peuple juif,
    promis au père Abraham
    et à sa postérité, pour toujours.

    Les Prophètes l’ont annoncé
    et en même temps dépeint,
    son Père lui rend aussi témoignage,
    et nous ordonne d’écouter et de croire.

    O Jésus, à vous soit la gloire,
    qui vous révélez aux petits,
    avec le Père et l’Esprit vivifiant,
    dans les siècles éternels.
    Amen.
  • Dimanche 17 juillet 2016

    Neuvième Dimanche après la Pentecôte
     
    Introït "Ecce Deus"

    Ant. ad Introitum. Ps. 53, 6-7.
    Ecce, Deus adiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ : avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine.
    Voici que Dieu vient à mon aide, et que le Seigneur est le protecteur de ma vie. Faites retomber les maux de mes ennemis et exterminez-les dans votre vérité, Seigneur, mon protecteur.

    Ps. ibid., 3.
    Deus, in nómine tuo salvum me fac : et in virtúte tua libera me.
    O Dieu, sauvez-moi par votre nom ; et rendez-moi justice par votre puissance.

    V/. Glória Patri.

    Ecouter (mp3).
    Commentaire spirituel et musical par un moine de Triors.

     Commentaire de l'Evangile du dimanche

     (16e dimanche du Temps Ordinaire)

  • Translation des reliques de St Benoît - "Claris coniubila", Hymne des premières Vêpres

    Claris coniubila, Gallia, laudibus,
    Laeteris Benedicti Patris ossibus,
    Felix, quae gremio condita proprio
    Servas membra celebria.

           Que ta joie éclate, ô Gaule, en hymnes de louanges,
           Réjouis-toi pour les ossements de Benoît !
           Heureuse es-tu, car tu gardes en ton sein
           Ses membres illustres.


    Miris Italia fulserat actibus :
    Gallos irradiat corpore mortuus ;
    Signis ad tumulum crebrius emicat,
    lllustrans patriam novam.

           Ses actions admirables brillaient en Italie,
           Mort, son corps illumine la Gaule :
           Son tombeau brille de nombreux miracles
           Pour honorer sa nouvelle Patrie.


    Hinc vatum veterum facta resuscitat,
    Morti quod libuit, mortuus imperat,
    Extinctum propriis ossibus excitat :
    0 quam mira potentia !

           Des prophètes anciens, il reproduit les gestes,
           Mort, il commande en maître à la mort :
           Ses ossements raniment un cadavre,
           Admirable puissance !


    Iam caelo residens, o Pater optime !
    Divinis famulos imbue regulis,
    Angustum per iter scandere largiens,
    Dona regna perennia.

           Père plein de bonté qui résidez au ciel,
           Pénétrez vos serviteurs des règles divines,
           Accordez-leur de gravir la voie étroite,
           Et donnez-leur le royaume éternel.


    Cunctorum dominans omnipotentia,
    Tu, qui sede Poli conspicis omnia,
    Psallentum placide suscipe cantica,
    Votis voce precantia. Amen.

           Dieu tout-puissant qui dominez l'univers,
           Vous qui du ciel contemplez toutes choses,
           Accueillez avec bonté les cantiques de ceux qui psalmodient,
           Par leurs voeux et les prières de leur bouche. Amen.


    (Traduction Abbaye Sainte-Madeleine du Barroux)

  • Dimanche 26 juin 2016

    Sixième Dimanche après la Pentecôte
     
    Introït "Dominus fortitudo"

    Ant. ad Introitum. Ps. 27, 8-9.
    Dóminus fortitudo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est : salvum fac pópulum tuum, Dómine, et benedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in sæculum.
    Le Seigneur est la force de son peuple et le protecteur salutaire de son Messie : sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage, régissez-les jusqu’aux siècles sans fin.

    Ps. ibid., 1.
    Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me : ne quando táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum.
    Je crierai vers vous, Seigneur, mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard : de peur que, si vous ne répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descende dans la fosse.

    V/. Glória Patri.

    Ecouter (mp3).
    Commentaire spirituel et musical par un moine de Triors.

     Commentaire de l'Evangile du dimanche

     (13e dimanche du Temps Ordinaire)

  • Dimanche 19 juin 2016

    Cinquième Dimanche après la Pentecôte
     
    Introït "Exaudi Domine"

    Ant. ad Introitum. Ps. 26, 7 et 9.
    Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te : adiútor meus esto, ne derelínquas me neque despícias me, Deus, salutáris meus.
    Exaucez, Seigneur, ma voix qui a crié vers vous : soyez mon aide, ne m’abandonnez pas, et ne me méprisez pas, ô Dieu, qui opérez mon Salut.

    Ps. ibid., 1.
    Dóminus illuminátio mea et salus mea, quem timébo ?
    Le Seigneur est ma lumière et mon salut, qui craindrais-je ?

    V/. Glória Patri.

    Ecouter (mp3).
    Commentaire spirituel et musical par un moine de Triors.
     
     
    (12e dimanche du Temps Ordinaire)

  • Hymne des Laudes "Cor, arca legem cóntinens"

    Les trois hymnes de la fête du Sacré Cœur - "Auctor beate sæculi" à Vêpres, "En, ut superba criminum" à Matines et "Cor, arca legens continens" à Laudes - furent écrites par le Père piariste Filippo Bruni (1715-1771) pour être intégrées dans l’office du Sacré Cœur décrété par le Pape Clément XIII en 1765.

    1. Cor, arca legem cóntinens, non servitútis véteris, sed grátiæ, sed véniæ, sed et misericórdiæ.
    1. Cœur, arche contenant la Loi, non de l’antique servitude, mais la loi de grâce, mais celle du pardon, mais celle de la miséricorde.

    2. Cor sanctuárium novi Intemerátum féderis, templum vetústo sánctius, velúmque scisso utílius.
    2. Cœur, sanctuaire inviolé de la nouvelle alliance, temple plus saint que l’ancien, voile plus utile que celui qui fut déchiré.

    3. Te vulnerátum cáritas ictu paténti vóluit, amoris invisíbilis ut venerémur vúlnera.
    3. Ton amour a voulu que tu fusses blessé par un coup visible, pour que d’un amour invisible nous vénérions les blessures.

    4. Hoc sub amóris sýmbolo passus cruénta et mýstica, utrúmque sacrifícium Christus Sacérdos óbtulit.
    4. Sous ce symbole de l’amour, le Christ Prêtre, ayant souffert de façon sanglante et mystique, offrit un double sacrifice.

    5. Quis non amántem redámet ? Quis non redémptus díligat, et Corde in isto séligat ætérna tabernácula ?
    5. A Celui qui nous aime qui ne rendrait son amour ? Quel racheté ne le chérirait pas et dans ce Cœur ne se choisirait pas une demeure éternelle ?

    6. Jesu, tibi sit glória, Qui Corde fundis grátiam, cum Patre et almo Spíritu in sempitérna s?cula. Amen.
    6. A toi soit la gloire, Jésus, qui par ton Cœur répands la grâce, ainsi qu’au Père et à l’auguste Esprit, dans les siècles éternels. Amen.

    (Source trad. (1962) : Notre-Dame des Neiges)

  • Dimanche 29 mai 2016

    Deuxième Dimanche après la Pentecôte
     
    Introit : Factus est
    (8e dimanche ordinaire, 2e dimanche après la Pentecôte)
     
    Ant. ad Introitum. Ps. 17, 19-20.
    Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem : salvum me fecit, quóniam vóluit me.
    Le Seigneur s'est fait mon protecteur, il m'a dégagé, mis au large. Il m'a sauvé parce qu'il m'a aimé.

    Ps. ib., 2-3.
    Díligam te. Dómine, virtus mea : Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus.
    Je t'aime Seigneur, ma force, le Seigneur est mon firmament, mon refuge, mon libérateur.

    V/. Glória Patri.

    Ecouter (mp3)
    Commentaire spirituel et musical par un moine de Triors

     

    En France (et quelques autres pays) :
    Fête du Très Saint Sacrement (Fête-Dieu)
  • Introit "Benedicta sit sancta Trinitas"

    Schola Gregoriana Mediolanensis - Dir. Giovanni Vianini
     
    IN FESTO SANCTISSIMÆ TRINITATIS

    Ant. ad Introitum. Tob. 12, 6.
    Benedícta sit sancta Trínitas atque indivísa Unitas : confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
    Bénie soit la sainte Trinité et son indivisible unité : glorifions-la, parce qu’elle a fait éclater sur nous sa miséricorde.

    Ps. 8, 2.
    Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra !
    Seigneur notre Maître, que votre nom est admirable dans toute la terre !

    V/. Glória Patri.
  • Hymne des Laudes de la semaine de Pentecôte : "Beata nobis gaudia"

    Extrait de "Chœur des moines de l'Abbaye de Ligugé, Chefs-d’œuvre Grégorien"
     
    Beata nobis gaudia
    Anni reduxit orbita,
    Cum Spiritus paraclitus
    Illapsus est Apostolis.

    Ignis vibrante lumine
    Linguæ figuram detulit,
    Verbis ut essent proflui,
    Et caritate fervidi.

    Linguis loquuntur omnium,
    Turbæ pavent Gentilium:
    Musto madere deputant,
    Quos spiritus repleverat.

    Parata sunt hæc mystice,
    Paschæ peracto tempore,
    Sacro dierum circulo,
    Quo lege fit remissio.

    Te nunc Deus piissime
    Vultu precamur cernuo,
    Illapsa nobis cœlitus
    Largire dona Spiritus.

    Dudum sacrata pectora
    Tua replesti gratia:
    Dimitte nostra crimina,
    Et da quieta tempora.

    Deo Patri sit gloria,
    Et Filio, qui a mortuis
    Surrexit, ac Paraclito.
    In sæculorum sæcula.
    Bienheureuses joies, que l'année
    Apporte en son cours,
    Quand l'Esprit consolateur
    A resplendi sur les disciples.

    Du feu à l'éclat scintillant
    Apparut sous la forme de langues,
    Pour que leur parole jaillisse
    Et qu'ils brûlent de charité.

    Ils parlent la langue de tous ;
    Les foules des nations sont troublées,
    Elles jugent ivres de vin nouveau,
    Ceux qui sont remplis de l'Esprit.

    C'est l'accomplissement du mystère,
    Au terme de ce temps pascal,
    Après le nombre sacré de jours,
    Que la loi fixe pour le rachat.

    Maintenant, Dieu très bon,
    Nous vous prions, le front prosterné :
    Des cieux, comblez-nous largement
    Des dons de votre Saint-Esprit.

    Les cœurs des saints, jadis,
    Votre grâce a comblés ;
    Maintenant pardonnez nos crimes
    Et donnez-nous des temps paisibles.

    Gloire à Dieu le Père,
    Au Fils ressuscité des morts,
    A l'Esprit consolateur,
    Dans les siècles des siècles.
    V. Repleti sunt omnes Spiritu Sancto, alleluia.
    V. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, alléluia.

    R. Et coeperunt loqui, alleluia.
    R. Et ils commencèrent à parler, alléluia.
  • Veni, Sancte Spiritus

    Séquence du dimanche de la Pentecôte
    Schola Gregoriana Mediolanensis - Dir. Giovanni Vianini

    Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. Veni, pater pauperum, veni, dator munerum, veni, lumen cordium. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium.  Amen, Alleluia.

    Viens, Esprit-Saint, et envoie du haut du ciel un rayon de ta lumière. Viens en nous, père des pauvres, viens, dispensateur des dons, viens, lumière de nos cœurs. Consolateur souverain, hôte très doux de nos âmes adoucissante fraîcheur. Dans le labeur, le repos, dans la fièvre, la fraîcheur, dans les pleurs, le réconfort. O lumière bienheureuse, viens remplir jusqu'à l'intime le cœur de tous tes fidèles. Sans ta puissance divine, il n'est rien en aucun homme, rien qui ne soit perverti. Lave ce qui est souillé, baigne ce qui est aride, guéris ce qui est blessé. Assouplis ce qui est raide, réchauffe ce qui est froid, rends droit ce qui est faussé. A tous ceux qui ont la foi et qui en toi se confient donne tes sept dons sacrés. Donne mérite et vertu, donne le salut final donne la joie éternelle. Amen, Alleluia.

  • Samedi 14 mai 2016

    Vigile de la Pentecôte

    Veni, Creator Spiritus
    Moines bénédictin de l'abbaye Saint-Martin de Ligugé

    Veni Creátor Spíritus,
    Méntes tuórum vísita,
    Imple supérna grátia,
    Quæ tu creásti péctora.

    Qui díceris Paráclitus,
    Altíssimi dónum Déi,
    Fons vivus, ignis, cáritas,
    Et spiritális únctio.

    Tu septifórmis múnere,
    Dígitus Patérnæ déxteræ,
    Tu rite promíssum Pátris,
    Sermóne ditans gúttura.

    Accénde lúmen sénsibus,
    Infúnde amórem córdibus,
    Infírma nóstri córporis
    Virtúte fírmans pérpeti.

    Hóstem repéllas lóngius,
    Pacémque dónes prótinus:
    Ductóre sic te prævio,
    Vitémus ómne nóxium.

    Per te sciámus da Pátrem,
    Noscámus atque Fílium,
    Téque utriúsque Spíritum
    Credámus ómni témpore.

    Déo Pátri sit glória,
    Et Fílio, qui a mórtuis
    Surréxit, ac Paráclito,
    In sæculórum sæcula.

    Amen.
    Veni Creátor Spíritus,
    Méntes tuórum vísita,
    Imple supérna grátia,
    Quæ tu creásti péctora.

    Qui díceris Paráclitus,
    Dónum Déi altíssimi.
    Fons vívus, ígnis, cáritas
    Et spiritális únctio.

    Tu septifórmis múnere,
    Déxteræ Dei tu dígitus.
    Tu rite promíssum Pátris,
    Sermóne dítans gúttura.

    Accénde lúmen sénsibus
    Infúnde amórem córdibus,
    Infírma nóstri córporis
    Virtúte fírmans pérpeti.

    Hóstem repéllas lóngius
    Pacémque dónes prótinus:
    Ductóre sic te prævio
    Vitémus ómne nóxium.

    Per te sciámus da Pátrem,
    Noscámus atque Fílium;
    Té utriúsque Spíritum
    Credámus ómni témpore.

    Déo Pátri sit glória,
    Et Fílio, qui a mórtuis
    Surréxit, ac Paráclito,
    In sæculórum sæcula.

    Amen.

     

    [St Boniface, martyr]

    Saint_Boniface_3b.jpg

  • Hymne des Chérubins

    Chœur d'hommes "Optina", Monastère Podvorja (Saint-Pétersbourg)