Chœur grégorien de Paris
Antiphona 2
Pueri Hebræórum vestiménta prosternébant in via et clamábant, dicéntes : Hosánna fílio David : benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements sur le chemin ; ils criaient et disaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Psalmus 23, 1-2 et 7-10. (Textus antiquus) Dómini est terra , et plenitúdo eius : * orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo. Au Seigneur est la terre et toute sa plénitude : le globe du monde et tous ceux qui l’habitent. Quia ipse super mária fundávit eum : * et super flúmina præparávit eum. Parce que c’est lui-même qui l’a fondé au-dessus des mers, et qui l’a disposé au –dessus des fleuves. Antiphona 2 Pueri Hebræórum ... Attóllite portas, príncipes vestras, + et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ. Elevez vos portes, princes, et vous, élevez-vous, portes éternelles : et le Roi de gloire entrera. Quis est iste Rex glóriæ ? + Dóminus fortis et potens : * Dóminus potens in prælio. Quel est ce Roi de gloire ? Le Seigneur, fort et puissant : le Seigneur, puissant au combat. Antiphona 2 Pueri Hebræórum ... Attóllite portas, príncipes, vestras, + et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ. Elevez vos portes, princes, et vous, élevez-vous, portes éternelles : et le Roi de gloire entrera. Quis est iste Rex glóriæ ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. Quel est ce Roi de gloire ? Le Seigneur des armées : c’est lui qui est le Roi de gloire. Antiphona 2 Pueri Hebræórum ... |