Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

acte de consécration du genre humain

  • 28 octobre : 30ème dimanche du temps ordinaire

    Au calendrier traditionnel : Le Christ-Roi
    (Fête déplacée par la réforme de 1969 au dernier dimanche de novembre)

    (On ne fait rien cette année des Sts Simon et Jude, apôtres)


    Hymne des Vêpres de la Fête du Christ Roi

    Interprétée par les Filles de Marie

    Te sæculórum Príncipem,
    Te, Christe, Regem géntium,
    Te méntium, te córdium
    Unum fatémur árbitrum.

           C’est toi, Prince des siècles,
           C’est toi, Christ, roi des Nations,
           C’est toi que nous reconnaissons
           Pour l’unique arbitre des esprits et des cœurs.


    Scelésta turba clámitat:
    Regnáre Christum nólumus;
    Te nos ovántes ómnium
    Regem suprémum dícimus.

           Une foule criminelle crie:
           Nous ne voulons pas que le Christ règne;
           C’est toi que nous, avec transport,
           Nous proclamons Roi suprême de tous.


    O Christe, Princeps Pácifer,
    Mentes rebélles súbice,
    Tuóque amóre dévios
    Ovíle in unum cóngrega.

           O Christ, Prince qui portes la paix,
           Soumets les esprits rebelles,
           Et ceux qui loin de ton amour s’égarent,
           Rassemble-les dans l’unique bercail.


    Ad hoc cruénta ab árbore
    Pendes apértis brácchiis,
    diráque fossum cúspide
    Cor igne flagrans éxhibes.

           C’est pour cela que, bras ouverts,
           Tu pends à l’arbre sanglant,
           Et que tu montres ton cœur brûlant d’amour
           Transpercé par la lance cruelle.


    Ad hoc in aris ábderis
    Vini dapísque imágine,
    Fundens salútem fíliis
    Transverberáto péctore.

           C’est pour cela que sur les autels
           Tu te caches sous la figure du vin et du pain,
           Versant, de ton cœur transpercé,
           Le salut à tes fils.


    Te natiónum praesides
    Honóre tollant público,
    Colant magístri, iúdices,
    Leges et artes éxprimant.

           A toi, que les chefs des nations
           Rendent les honneurs publics;
           Que te confessent maîtres et juges,
           Que lois et arts portent ton empreinte.


    Submíssa regum fúlgeant
    Tibi dicáta insígnia:
    Mitíque sceptro pátriam
    Domósque subde cívium.

           Que, soumis, les insignes des rois brillent,
           A toi consacrés;
           A ton doux sceptre soumets la patrie
           Et les demeures des citoyens.


    Jesu tibi sit gloria,
    Qui sceptra mundi temperas,
    Cum Patre et almo Spiritu,
    In sempiterna sæcula. Amen.

           O Jésus à vous soit la gloire,
           Qui gouvernez les sceptres du monde,
           Comme au Père et à l'Esprit Saint,
           Dans les siècles éternels. Ainsi soit-il.


    Source traducton : Notre-Dame des Neiges.


    Acte de consécration du genre humain au Sacré-Coeur du Christ-Roi prescrit pour cette fête