Daté de 1850, le manuscrit a été attribué par erreur à Rodolphe d'Autriche (né Rudolf Johannes Joseph Rainier von Habsbourg-Lotharingen), archiduc et cardinal autrichien, mort en 1831 à Baden. Son véritable auteur est inconnu.
|
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Chemin d'Amour vers le Père : Au fil des jours ...
Daté de 1850, le manuscrit a été attribué par erreur à Rodolphe d'Autriche (né Rudolf Johannes Joseph Rainier von Habsbourg-Lotharingen), archiduc et cardinal autrichien, mort en 1831 à Baden. Son véritable auteur est inconnu.
|
Cor, arca legem cóntinens (XVIIIème siècle)
Schola Sainte Cécile
Hymnus Cor, arca legem cóntinens Non servitútis véteris, Sed grátiæ, sed véniæ, Sed et misericórdiæ. Cor, sanctuárium novi Intemerátum fœderis, Templum vetústo sánctius, Velúmque scisso utílius. Te vulnerátum cáritas Ictu paténti vóluit, Amóris invisíbilis Ut venerémur vúlnera. Hoc sub amóris symbolo Passus cruénta et mýstica, Utrúmque sacrifícium Christus sacérdos óbtulit. Quis non amántem rédamet ? Quis non redémptus díligat, Et Corde in isto séligat Ætérna tabernácula ? Iesu, tibi sit glória, Qui Corde fundis grátiam, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
Hymne Cœur, arche contenant la Loi, non de l’antique servitude, mais la loi de grâce, mais celle du pardon, mais celle de la miséricorde. Cœur, sanctuaire inviolé de la nouvelle alliance, temple plus saint que l’ancien, voile plus utile que celui qui fut déchiré. Votre amour a voulu que vous soyez blessé par un coup visible, pour que d’un amour invisible nous vénérions les blessures. Sous ce symbole de l’amour, le Christ Prêtre, ayant souffert de façon sanglante et mystique, offrit un double sacrifice. A Celui qui nous aime qui ne rendrait son amour ? Quel racheté ne le chérirait pas et dans ce Cœur ne se choisirait pas une demeure éternelle ? Jésus, à Vous soit la gloire, Vous dont le Cœur répand l’amour, ainsi qu’au Père et à l’Esprit nourricier, dans les siècles sempiternels. Amen. |
1. Cor, arca legem cóntinens, non servitútis véteris, sed grátiæ, sed véniæ, sed et misericórdiæ.
1. Cœur, arche contenant la Loi, non de l’antique servitude, mais la loi de grâce, mais celle du pardon, mais celle de la miséricorde.
2. Cor sanctuárium novi Intemerátum féderis, templum vetústo sánctius, velúmque scisso utílius.
2. Cœur, sanctuaire inviolé de la nouvelle alliance, temple plus saint que l’ancien, voile plus utile que celui qui fut déchiré.
3. Te vulnerátum cáritas ictu paténti vóluit, amoris invisíbilis ut venerémur vúlnera.
3. Ton amour a voulu que tu fusses blessé par un coup visible, pour que d’un amour invisible nous vénérions les blessures.
4. Hoc sub amóris sýmbolo passus cruénta et mýstica, utrúmque sacrifícium Christus Sacérdos óbtulit.
4. Sous ce symbole de l’amour, le Christ Prêtre, ayant souffert de façon sanglante et mystique, offrit un double sacrifice.
5. Quis non amántem redámet ? Quis non redémptus díligat, et Corde in isto séligat ætérna tabernácula ?
5. A Celui qui nous aime qui ne rendrait son amour ? Quel racheté ne le chérirait pas et dans ce Cœur ne se choisirait pas une demeure éternelle ?
6. Jesu, tibi sit glória, Qui Corde fundis grátiam, cum Patre et almo Spíritu in sempitérna s?cula. Amen.
6. A toi soit la gloire, Jésus, qui par ton Cœur répands la grâce, ainsi qu’au Père et à l’auguste Esprit, dans les siècles éternels. Amen.
Traduction française : Notre-Dame des Neiges.