Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

deller consort

  • Gloria, laus et honor

    Hymne écrite et composée par Théodulfe, évêque d'Orléans vers 818
    interprétée par le Deller Consort (1972)
     
    R. Gloria, laus et honor tibi sit,
    Rex Christe, Redemptor :
    Cui puerile decus prompsit
    Hosanna pium.

    1. Israel es tu Rex, Davidis et
    inclyta proles :
    Nomine qui in Domini,
    Rex benedicte, venis.

    2. Coetus in excelsis te laudat
    caelicus omnis,
    Et mortalis homo, et cuncta
    creata simul.

    3. Plebs Hebraea tibi cum palmis
    obvia venit :
    Cum prece, voto, hymnis,
    adsumus ecce tibi.

    4. Hi tibi passuro solvebant
    munia laudis :
    Nos tibi regnanti pangimus
    ecce melos

    5. Hi placuere tibi, placeat
    devotio nostra :
    Rex bone, Rex clemens, cui
    bona cuncta placent.
    R. Gloire, louange et honneur à vous,
    Ô Christ Roi Rédempteur !
    A qui l’élite des enfants a chanté
    Un pieux Hosanna !

    1. D’Israël, vous êtes le Roi
    Et de David le noble Fils.
    Roi béni qui venez
    Au nom du Seigneur

    2. Dans les hauteurs des cieux
    Tous les célestes vous chantent.
    Et ainsi fait homme mortel,
    De même que toutes les créatures.

    3. Le Peuple hébreux avec des rameaux
    Vint au devant de Vous.
    Nous voici à notre tour avec des prières,
    Des vœux et des hymnes.

    4. Il vous offrait sa louange
    à la veille de votre mort
    Aujourd’hui nous chantons
    le Christ qui vit et règne au ciel

    5. Vous avez aimé ses chants :
    que notre hommage aussi vous plaise
    Tout amour vous réjouit,
    Roi de bonté Dieu de pardon.

  • William Byrd (1540-1623) : Emendemus in melius

    Deller Consort - Dir. Mark Deller
     
    Répons de l'imposition des cendres

    (Version grégorienne sur Youtube)

    Responsorium. Esther 13 ; Iœl. 2.
    Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus : ne, subito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pæniténtiæ, et inveníre non póssimus. Atténde, Dómine, et miserére : quia peccávimus tibi.
    Supprimons par nos progrès dans le bien les fautes dont nous nous sommes rendus coupables par ignorance, de crainte que surpris soudainement le jour de la mort, nous ne cherchions le temps de faire pénitence et ne puissions le trouver. Prêtez attention, Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché contre vous.

    V/. Ps. 78, 9.
    Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
    Aidez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et pour l’honneur de votre nom, délivrez-nous, Seigneur.
  • Gloria, laus et honor

    Hymne écrite et composée par Théodulfe, évêque d'Orléans (v.755-820)
    (pour la procession des Rameaux)
    Deller Consort (1972)
     
    Chorus :
    Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor :
    Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium.
           Gloire, louange, honneur à vous, Christ-Roi, Rédempteur,
           à qui l’élite des enfants chanta avec amour : Hosanna !


    Omnes :
    Glória, laus et honor tibi sit, Rex Christe, Redémptor :
    Cui pueríle decus prompsit Hosánna pium.
           Gloire, louange, honneur à vous, Christ-Roi, Rédempteur,
           à qui l’élite des enfants chanta avec amour : Hosanna !


    Chorus :
    Israël es tu Rex, Davidis et ínclita proles :
    Nómine qui in Dómini, Rex benedícte, venis.
           Vous êtes le roi d’Israël, le noble fils de David,
           ô Roi béni, qui venez au nom du Seigneur.


    Omnes :
    Glória, laus…
           Gloire, louange…

    Chorus :
    Cœtus in excélsis te laudat c?licus omnis,
    Et mortális homo, et cuncta creáta simul.
           L’armée angélique, au plus haut des cieux,
           l’homme mortel et toute créature vous louent ensemble.


    Omnes :
    Glória, laus…
           Gloire, louange…

    Chorus :
    Plebs Hebraea tibi cum palmis óbvia venit :
    Cum prece, voto, hymnis, ádsumus ecce tibi.
           Le peuple hébreu vint au-devant de vous avec des palmes ;
           nous voici avec des prières, des vœux et des cantiques.


    Omnes :
    Glória, laus…
           Gloire, louange…

    Chorus :
    Hi tibi passúro solvébant múnia laudis :
    Nos tibi regnánti pángimus ecce melos.
           Avant votre Passion ce peuple vous paya son tribut de louange :
           nous, nous vous adressons ces hymnes à vous qui régnez dans les cieux.


    Omnes :
    Glória, laus…
           Gloire, louange…

    Chorus :
    Hi placuére tibi, pláceat devótio nostra :
    Rex bone, Rex clemens, cui bona cuncta placent.
           Leurs vœux furent agréés ; que notre dévotion le soit aussi,
           Roi de bonté. Roi de clémence, à qui tout ce qui est bon plaît toujours.


    Omnes :
    Glória, laus…
           Gloire, louange…

    Version en grégorien ICI.