Répons de l'imposition des cendres
(Version grégorienne sur Youtube) Responsorium. Esther 13 ; Iœl. 2. Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus : ne, subito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pæniténtiæ, et inveníre non póssimus. Atténde, Dómine, et miserére : quia peccávimus tibi. Supprimons par nos progrès dans le bien les fautes dont nous nous sommes rendus coupables par ignorance, de crainte que surpris soudainement le jour de la mort, nous ne cherchions le temps de faire pénitence et ne puissions le trouver. Prêtez attention, Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché contre vous. V/. Ps. 78, 9. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos. Aidez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et pour l’honneur de votre nom, délivrez-nous, Seigneur. |
emendemus in melius
-
William Byrd (1540-1623) : Emendemus in melius
Deller Consort - Dir. Mark Deller -
Claude Le Jeune (v.1530-1600) : Motet "Emendemus in melius"
Ensemble Jacques Moderne - Dir. Jean-Pierre Ouvrard
-
Claude Lejeune (v.1530-1600) : Emendemus in melius
Ensemble Jacques Moderne - Dir. Jean-Pierre Ouvrard
Emendemus in melius,
Quae ignoranter peccavimus:
Ne subito praeoccupati die mortis,
Quaeramus spatium paenitentiae,
Et invenire non possimus.
Attende Domine et miserere,
Quia peccavimus tibi.
(Cf. Répons de l'imposition des cendres) -
Imposition des Cendres : 1ère Antienne et Répons
Antiphona. Iœl. 2, 13.
Immutémur hábitu, in cínere et cilício : ieiunémus, et plorémus ante Dóminum : quia multum miséricors est dimíttere peccáta nostra Deus noster.
Changeons de vêtements, couvrons-nous de cendre et du cilice, jeûnons et pleurons devant le Seigneur ; car notre Dieu tout miséricordieux est prêt à nous remettre nos péchés.... et Répons
William Byrd - Emendemus in melius. Deller
Responsorium. Esther 13 ; Iœl. 2.
Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus : ne, subito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pæniténtiæ, et inveníre non póssimus. Atténde, Dómine, et miserére : quia peccávimus tibi.
Supprimons par nos progrès dans le bien les fautes dont nous nous sommes rendus coupables par ignorance, de crainte que surpris soudainement le jour de la mort, nous ne cherchions le temps de faire pénitence et ne puissions le trouver. Prêtez attention, Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché contre vous.
V/. Ps. 78, 9.
Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos. Atténde, Dómine.
Aidez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et pour l’honneur de votre nom, délivrez-nous, Seigneur.0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Liturgie, Musique, Tradition