(Une rose est éclose)
Monteverdi Choir
Monteverdi Choir
Texte original allemand
Traditionnel, publié pour la 1ère fois à Cologne en 1599. Il a été mis en musique par Michael Praetorius en 1609. Es ist ein Ros’ entsprungen Aus einer Wurzel zart, Wie uns die Alten sungen, Von Jesse kam die Art Und hat ein Blümlein bracht Mitten im kalten Winter, Wohl zu der halben Nacht. Das Röslein, daß ich meine, Davon Jesaia sagt, Ist Maria die Reine, / Hat uns gebracht alleine Die uns das Blümlein bracht. / Marie die reine Magd. Aus Gottes ewgem Rat Hat sie ein Kind geboren Und blieb ein reine Magd. / Wohl zu der halben Nacht. Un troisième couplet a été inséré environ 250 ans plus tard, en 1845 : Das Blümelein so kleine, Das duftet uns so süß, Mit seinem hellen Scheine Vertreibt’s die Finsternis : Wahr’ Mensch und wahrer Gott, Hilft uns aus allem Leide, Rettet von Sünd und Tod. Paroles anglaises Traduction de Theodore Baker, en 1894. Lo, how a rose e'er blooming, From tender stem hath sprung. Of Jesse's lineage coming, As men of old have sung; It came, a flow'ret bright, Amid the cold of winter, When halfspent was the night. Isaiah 'twas foretold it, The Rose I have in mind, With Mary we behold it, The virgin mother kind; To show God's love aright, She bore to men a Savior, When halfspent was the night. O Flower, whose fragrance tender With sweetness fills the air, Dispel with glorious splendour The darkness everywhere; True man, yet very God, From Sin and death now save us, And share our every load. |