Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jeux olympiques

  • Les J.O. de Londres s'achèvent ce dimanche : un instant de grâce à garder en mémoire...

    L'éthiopienne Meseret Defar, qui vient de remporter le 5000 m., sort de son maillot une image de la Sainte Vierge à l'Enfant Jésus, prie en la regardant longuement, et l'embrasse en pleurant... Merci, Sainte Mère, d'avoir offert au monde entier cette belle image de foi et de vénération d'une athlète en action de grâces...

    Meseret_Defar_of_Ethiopia_5000_Credit_Alexander_Hassenstein_Getty_Images_Sport_Getty_Images_CNA_US_Catholic_News_8_10_12.jpg

    Puissent ces photos, retransmises par toutes les télévisions du monde, demeurer longtemps dans nos cœurs, témoignages tellement parlants d'une foi vécue et montrée sans honte...

    Images qui ne doivent pas nous faire oublier la situation de ce pays où certaines régions sont encore le lieu de luttes inter-religieuses parfois très violentes... Puissent nos prières accompagner celles de Meseret Defar, pour que "vienne le règne du Père" et "cette paix que seul son Fils peut nous donner"...

    Meseret_Defar_a.jpg

  • 27 juillet : Cérémonie d'ouverture des jeux olympiques 2012

    Emeli Sandé, chanteuse écossaise de soul et de RnB, interprète l'hymne "Abide with me"

    Ce très beau texte interprété par Emeli Sandé est hélas indisponible sur le web. En voici donc une autre version.
     
     
    Texte de Henry Francis Lyte (1847)

    Abide with me; fast falls the eventide;
    The darkness deepens; Lord with me abide.
    When other helpers fail and comforts flee,
    Help of the helpless, O abide with me.

    Swift to its close ebbs out life's little day;
    Earth's joys grow dim; its glories pass away;
    Change and decay in all around I see;
    O Thou who changest not, abide with me.

    I need Thy presence every passing hour.
    What but Thy grace can foil the tempter's power?
    Who, like Thyself, my guide and stay can be?
    Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.

    I fear no foe, with Thee at hand to bless;
    Ills have no weight, and tears no bitterness.
    Where is death's sting? Where, grave, thy victory?
    I triumph still, if Thou abide with me.

    Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
    Shine through the gloom and point me to the skies.
    Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;
    In life, in death, O Lord, abide with me.
     
    Traduction :
     
    Reste avec moi. C'est l'heure où le jour baisse ;
    L'ombre grandit ; Seigneur, reste avec moi.
    Quand les autres appuis échouent et que le réconfort me fuit,
    Force du faible, ô Seigneur, reste avec moi.

    Le flot des jours rapidement s'écoule ;
    Les joies de la terre s'obscurcissent, ses gloires disparaissent ;
    Je le vois, tout change et s'écroule autour de moi ;
    O Toi qui ne changes pas, reste avec moi.

    Heure après heure, j'ai besoin de Ta présence :
    Quoi d'autre que Ta grâce peut déjouer le pouvoir du tentateur ?
    Qui donc, comme Toi, peut être mon guide et mon séjour ?
    Dans l'ombre ou la clarté, Seigneur, reste avec moi.

    Je ne crains aucun ennemi, quand Tu es est là pour bénir ;
    Les maux n'ont plus de poids, et les pleurs plus d'amertume.
    Mort, où est ta victoire ? Mort, où est ton aiguillon ?
    Je triomphe toujours, si Tu restes avec moi.

    Montre-moi Ta croix avant que je ne ferme les yeux,
    Brille dans l'obscurité et dirige-moi vers les cieux.
    Le matin du Paradis s'entrouvre, et les ombres vaines de la terre s'enfuient ;
    Dans la vie et la mort, O Seigneur, reste avec moi.
     
     
    L'historique et l'intégralité des couplets en anglais sont disponibles ici,
    et leur traduction (poétique) française ici.