Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

ndr chor

  • Johannes Brahms (1833-1897) : "Im Herbst" Op. 104 No. 5

    NDR Chor - North German Radio Chorus

    Im Herbst (Klaus Groth, 1819-1899)

    Ernst ist der Herbst.
    Und wenn die Blätter fallen,
    sinkt auch das Herz
    zu trübem Weh herab.
    Still ist die Flur,
    und nach dem Süden wallen
    die Sänger, stumm,
    wie nach dem Grab.

    Bleich ist der Tag,
    und blasse Nebel schleiern
    die Sonne wie die Herzen, ein.
    Früh kommt die Nacht:
    denn alle Kräfte feiern,
    und tief verschlossen ruht das Sein.

    Sanft wird der Mensch.
    Er sieht die Sonne sinken,
    er ahnt des Lebens
    wie des Jahres Schluß.
    Feucht wird das Aug',
    doch in der Träne Blinken,
    entströmt des Herzens
    seligster Erguß.

    Traduction : Le Madrigal de Lille
    En automne

    Sévère saison que l'automne.
    Et lorsque tombent les feuilles,
    Le cœur lui aussi sombre
    dans une morne douleur.
    Silencieuse est la plaine.
    Et vers le sud s'en vont
    en silence les chanteurs,
    comme au tombeau.

    Pâle est le jour,
    Et des brumes pâles
    enveloppent le soleil et les cœurs.
    Précoce est la nuit,
    car toutes les forces se reposent,
    Et, enfouie au plus profond, l'âme repose.

    L'homme devient doux.
    Il voit le soleil sombrer,
    Il pressent la fin de sa vie
    et de l'année.
    L'œil se mouille,
    Mais les larmes brillantes
    Sont aussi le plus doux
    épanchement du cœur.