Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

schola gregoriana mediolanensis

  • Hymne aux Premières Vêpres : Jesu Dulcis Memoria

    Schola gregoriana mediolanensis - Dir. Giovanni Vianini
     
    Iesu, dulcis memória,
    Dans vera cordis gáudia :
    Sed super mel, et ómnia,
    Eius dulcis præséntia.

           Jésus ! Nom de douce souvenance,
           qui donne au cœur les joies véritables ;
           mais plus suave que le miel et toutes les douceurs,
           est la présence de Celui qui le porte.


    Nil cánitur suávius,
    Nil audítur iucúndius,
    Nil cogitátur dúlcius,
    Quam Iesus Dei Fílius.

           Nul chant plus mélodieux,
           nulle parole plus agréable,
           nulle pensée plus douce,
           que Jésus, le Fils de Dieu.


    Iesu, spes pœniténtibus,
    Quam pius es peténtibus !
    Quam bonus te quæréntibus !
    Sed quid inveniéntibus ?

           Jésus ! espoir des pénitents,
           que vous êtes bon pour ceux qui vous implorent !
           bon pour ceux qui vous cherchent !
           Mais que n’êtes-vous pas pour ceux qui vous ont trouvé !


    Nec lingua valet dícere,
    Nec líttera exprímere :
    Expértus potest crédere,
    Quid sit Iesum dilígere.

           Ni la langue ne saurait dire,
           ni l’écriture ne saurait exprimer
           ce que c’est qu’aimer Jésus ;
           celui qui l’éprouve peut seul le croire.


    Sis, Iesu, nostrum gáudium,
    Qui es futúrus præmium :
    Sit nostra in te glória,
    Per cuncta semper sæcula. Amen.

           Soyez notre joie, ô Jésus,
           vous qui serez notre récompense :
           que notre gloire soit en vous,
           durant tous les siècles, à jamais. Amen.
  • Introit de la Fête de la Sainte Trinité

    Benedicta sit sancta Trinitas

    Schola Gregoriana Mediolanensis - Giovanni Vianini (Milan, Italie)

    Ant. ad Introitum. Tob. 12, 6.
    Benedícta sit sancta Trínitas atque indivísa Unitas : confitébimur ei, quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
    Bénie soit la sainte Trinité et son indivisible unité : glorifions-la, parce qu’elle a fait éclater sur nous sa miséricorde.

    Ps. 8, 2.
    Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra !
    Seigneur notre Maître, que votre nom est admirable par toute la terre !

    V/.Glória Patri.

  • Missa de Angelis - Kyrie, Gloria, Sanctus, Agnus Dei

    Schola Gregoriana Mediolanensis, Giovanni Vianini, Milan, Italie

  • Graduel de la Messe du Ier Dimanche de l'Avent

    Schola Gregoriana Mediolanensis - Dir. Giovanni Vianini (Milan)

    Graduale. Ps. 24, 3 et 4.
    Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine.
    Ceux qui comptent sur votre venue, Seigneur, ne seront pas déçus.
    V/. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi : et sémitas tuas édoce me.
    V/. Montrez-moi votre chemin, Seigneur, et apprennez-moi à le suivre.
  • St Thomas d'Aquin : Hymne "Adoro te devote"

    Schola Gregoriana Mediolanensis, Milan, Italie

    Adóro te devóte, látens Déitas,
    Quæ sub his figúris, vere látitas:
    Tibi se cor meum totum súbjicit,
    Quia, te contémplans, totum déficit.

         Je t'adore dévotement, Dieu caché
         Qui sous ces apparences vraiment prends corps,
         À Toi, mon cœur tout entier se soumet
         Parce qu'à te contempler, tout entier il s'abandonne.


    Visus, tactus, gustus, in te fállitur,
    Sed audítu solo tuto créditur:
    Credo quidquid díxit Dei Fílius;
    Nil hoc verbo veritátis vérius.

         La vue, le goût, le toucher, en toi font ici défaut,
         Mais t'écouter seulement fonde la certitude de foi.
         Je crois tout ce qu'a dit le Fils de Dieu,
         Il n'est rien de plus vrai que cette Parole de vérité.


    In cruce latébat sola Déitas,
    At hic látet simul et humánitas:
    Ambo támen crédens átque cónfitens,
    Peto quod petívit latro pœnitens.

         Sur la croix, se cachait ta seule divinité,
         Mais ici, en même temps, se cache aussi ton humanité.
         Toutes les deux, cependant, je les crois et les confesse,
         Je demande ce qu'a demandé le larron pénitent.


    Plagas, sicut Thomas, non intúeor,
    Deum támen meum te confíteor.
    Fac me tibi sémper mágis crédere,
    In te spem habére, te dilígere.

         Tes plaies, tel Thomas, moi je ne les vois pas,
         Mon Dieu, cependant, tu l'es, je le confesse,
         Fais que, toujours davantage, en toi je croie,
         Je place mon espérance, je t'aime.


    O memoriále mortis Dómini,
    Panis vivus, vitam præstans hómini,
    Præsta meæ menti de te vívere,
    Et te illi semper dulce sápere.

         O mémorial de la mort du Seigneur,
         Pain vivant qui procure la vie à l'homme,
         Procure à mon esprit de vivre de toi
         Et de toujours savourer ta douceur.


    Pie pellicáne, Jesu Dómine,
    Me immúndum munda tuo sánguine,
    Cujus una stilla salvum fácere,
    Totum mundum quit ab ómni scélere.

         Pieux pélican, Jésus mon Seigneur,
         Moi qui suis impur, purifie-moi par ton sang
         Dont une seule goutte aurait suffi à sauver
         Le monde entier de toute faute.


    Jesu, quem velátum nunc aspício,
    Oro fíat illud, quod tam sítio:
    Ut, te reveláta cernens fácie,
    Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

         Jésus, que sous un voile, à présent, je regarde,
         Je t'en prie, que se réalise ce dont j'ai tant soif,
         Te contempler, la face dévoilée,
         Que je sois bienheureux, à la vue de ta gloire.


    (partition (pdf) - traduction française : Notre-Dame des Neiges)

  • Thomas de Celano (v.1200-v.1270) : "Dies Irae"

    Schola gregoriana Mediolanensis - Dir. Giovanni Vianini

  • Adóro te devóte

    Schola Gregoriana Mediolanensis (Milan, Italie)


    Adóro te devóte, látens Déitas,
    Quæ sub his figúris, vere látitas:
    Tibi se cor meum totum súbjicit,
    Quia, te contémplans, totum déficit.

           Je t'adore dévotement, Dieu caché
           Qui sous ces apparences vraiment prends corps,
           À Toi, mon cœur tout entier se soumet
           Parce qu'à te contempler, tout entier il s'abandonne.


    Visus, tactus, gustus, in te fállitur,
    Sed audítu solo tuto créditur:
    Credo quidquid díxit Dei Fílius;
    Nil hoc verbo veritátis vérius.

           La vue, le goût, le toucher, en toi font ici défaut,
           Mais t'écouter seulement fonde la certitude de foi.
           Je crois tout ce qu'a dit le Fils de Dieu,
           Il n'est rien de plus vrai que cette Parole de vérité.


    In cruce latébat sola Déitas,
    At hic látet simul et humánitas:
    Ambo támen crédens átque cónfitens,
    Peto quod petívit latro pœnitens.

           Sur la croix, se cachait ta seule divinité,
           Mais ici, en même temps, se cache aussi ton humanité.
           Toutes les deux, cependant, je les crois et les confesse,
           Je demande ce qu'a demandé le larron pénitent.


    Plagas, sicut Thomas, non intúeor,
    Deum támen meum te confíteor.
    Fac me tibi sémper mágis crédere,
    In te spem habére, te dilígere.

           Tes plaies, tel Thomas, moi je ne les vois pas,
           Mon Dieu, cependant, tu l'es, je le confesse,
           Fais que, toujours davantage, en toi je croie,
           Je place mon espérance, je t'aime.


    O memoriále mortis Dómini,
    Panis vivus, vitam præstans hómini,
    Præsta meæ menti de te vívere,
    Et te illi semper dulce sápere.

           O mémorial de la mort du Seigneur,
           Pain vivant qui procure la vie à l'homme,
           Procure à mon esprit de vivre de toi
           Et de toujours savourer ta douceur.


    Pie pellicáne, Jesu Dómine,
    Me immúndum munda tuo sánguine,
    Cujus una stilla salvum fácere,
    Totum mundum quit ab ómni scélere.

           Pieux pélican, Jésus mon Seigneur,
           Moi qui suis impur, purifie-moi par ton sang
           Dont une seule goutte aurait suffi à sauver
           Le monde entier de toute faute.


    Jesu, quem velátum nunc aspício,
    Oro fíat illud, quod tam sítio:
    Ut, te reveláta cernens fácie,
    Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

           Jésus, que sous un voile, à présent, je regarde,
           Je t'en prie, que se réalise ce dont j'ai tant soif,
           Te contempler, la face dévoilée,
           Que je sois bienheureux, à la vue de ta gloire. Ainsi soit-il.


    Partition (pdf) / Traduction française : Notre-Dame des Neiges