Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

schola sainte cécile

  • Jean de Bournonville (1585-1632) : Audi benigne conditor

    Hymne du Carême, à Vêpres
    Schola Sainte Cécile

    Audi, benígne Cónditor,
    nostras preces cum flétibus,
    sacráta in abstinéntia
    fusas quadragenária.

    Créateur plein de bonté,
    Ecoutez nos prières et regardez nos larmes
    Que nous répandons en ces jours
    Du jeûne sacré de la Sainte Quarantaine.

    Scrutátor alme córdium,
    infírma tu scis vírium;
    ad te revérsis éxhibe
    remissiónis grátiam.

    Vous qui scrutez le fond de nos cœurs
    Vous connaissez notre faiblesse
    Pardonnez à vos enfants qui reviennent vers Vous,
    Donnez Votre pardon gratuitement.

    Multum quidem peccávimus,
    sed parce confiténtibus,
    tuíque laude nóminis
    confer medélam lánguidis.

    Vraiment, nous avons beaucoup péché
    Mais pardonnez-nous en considération de l'humble aveu
    Pour la gloire de Votre Nom,
    Guérissez nos âmes malades.

    Sic corpus extra cónteri
    dona per abstinéntiam,
    ieiúnet ut mens sóbria
    a labe prorsus críminum.

    Donnez-nous de mortifier nos corps par l'abstinence,
    Afin que le jeûne gagne aussi nos âmes
    Ils cesseront ainsi de retomber
    Dans les crimes du péché.

    Præsta, beáta Trínitas, concéde,
    simplex Unitas,
    ut fructuósa sint tuis
    hæc parcitátis múnera. Amen.

    Concédez, O Bienheureuse Trinité,
    Qui êtes un seul Dieu, que votre grâce
    Soit profitable à vos enfants par l'offrande
    Qu'ils vous font de leurs jeûnes. Amen.

  • Abbé Nicolas Couturier (1840-1911) : Parce Domine

    Schola Sainte Cécile

    Parce, Dómine, parce populo tuo, ne in æternum irascaris nobis. Quoniam melior est misericordia tua super vitas, labia mea laudabunt te.
    Épargnez, Seigneur, épargnez votre peuple, ne soyez pas à jamais irrité contre nous. Parce que votre miséricorde m'est plus douce que mille vies, mes lèvres chanteront vos louanges.

  • Charles Gounod (1818-1893) : Messe solennelle en l'honneur de Sainte Cécile - Credo

    Schola Sainte Cécile

  • François Giroust (1738-1799) : "O Salutaris" d'Orléans à 4 voix

    Schola Sainte Cécile

  • Fête du Sacré-Coeur - Hymne des Laudes : "Cor arca legem continens"

    Schola Sainte Cécile

    Cor, arca legem cóntinens
    Non servitútis véteris,
    Sed grátiæ, sed véniæ,
    Sed et misericórdiæ.

           Cœur, arche contenant la Loi,
           non de l’antique servitude,
           mais la loi de grâce, mais celle du pardon,
           mais celle de la miséricorde.


    Cor, sanctuárium novi
    Intemerátum fœderis,
    Templum vetústo sánctius,
    Velúmque scisso utílius.

           Cœur, sanctuaire inviolé
           de la nouvelle alliance,
           temple plus saint que l’ancien,
           voile plus utile que celui qui fut déchiré.


    Te vulnerátum cáritas
    Ictu paténti vóluit,
    Amóris invisíbilis
    Ut venerémur vúlnera.

           Votre amour a voulu
           que vous soyez blessé par un coup visible,
           pour que d’un amour invisible
           nous vénérions les blessures.


    Hoc sub amóris symbolo
    Passus cruénta et mýstica,
    Utrúmque sacrifícium
    Christus sacérdos óbtulit.

           Sous ce symbole de l’amour,
           le Christ Prêtre, ayant souffert
           de façon sanglante et mystique,
           offrit un double sacrifice (1).


    Quis non amántem rédamet ?
    Quis non redémptus díligat,
    Et Corde in isto séligat
    Ætérna tabernácula ?

           A Celui qui nous aime qui ne rendrait son amour ?
           Quel racheté ne le chérirait pas
           et dans ce Cœur ne se choisirait pas
           une demeure éternelle ?


    Iesu, tibi sit glória,
    Qui Corde fundis grátiam,
    Cum Patre, et almo Spíritu,
    In sempitérna sǽcula. Amen.

           Jésus, à Vous soit la gloire,
           Vous dont le Cœur répand l’amour,
           ainsi qu’au Père et à l’Esprit nourricier,
           dans les siècles sempiternels.
           Amen.


    V/. Hauriétis aquas in gáudio.
           V/. Vous puisez avec joie les eaux (2).

    R/. De fóntibus Salvatóris.
           R/. Aux sources du Sauveur.

    Ad Bened. Ant. Facta sunt * enim hæc ut Scriptúra impleréntur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt.
           Ant. au Benedictus Ces choses ont été faites * afin que l’Ecriture fût accomplie : Ils contempleront Celui qu’ils ont transpercé (3).

    (1) : C’est-à-dire le sacrifice de la Croix et celui de la Messe, mais aussi le sacrifice invisible qui est l’abandon amoureux et complet à la volonté de Dieu, et le sacrifice visible qui est le signe sacré, la manifestation extérieure du sacrifice invisible.
    (2) : Is 12, 3.
    (3) : Jn 19, 36-37.

  • Jean-Valentin de Bournonville (1585-1632) : "Audi benigne Conditor"

    (hymne du Carême, à vêpres)
    Schola Sainte Cécile