Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

une rose est éclose

  • Michael Praetorius (1571-1621) : Es Ist Ein Ros Entsprungen

    (Une rose est éclose)
    Monteverdi Choir
     
    Texte original allemand
    Traditionnel, publié pour la 1ère fois à Cologne en 1599.
    Il a été mis en musique par Michael Praetorius en 1609.


    Es ist ein Ros’ entsprungen
    Aus einer Wurzel zart,
    Wie uns die Alten sungen,
    Von Jesse kam die Art
    Und hat ein Blümlein bracht
    Mitten im kalten Winter,
    Wohl zu der halben Nacht.

    Das Röslein, daß ich meine,
    Davon Jesaia sagt,
    Ist Maria die Reine,
    / Hat uns gebracht alleine
    Die uns das Blümlein bracht.
    / Marie die reine Magd.
    Aus Gottes ewgem Rat
    Hat sie ein Kind geboren
    Und blieb ein reine Magd.
    / Wohl zu der halben Nacht.

    Un troisième couplet a été inséré environ 250 ans plus tard, en 1845 :

    Das Blümelein so kleine,
    Das duftet uns so süß,
    Mit seinem hellen Scheine
    Vertreibt’s die Finsternis :
    Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
    Hilft uns aus allem Leide,
    Rettet von Sünd und Tod.

    Paroles anglaises
    Traduction de Theodore Baker, en 1894.

    Lo, how a rose e'er blooming,
    From tender stem hath sprung.
    Of Jesse's lineage coming,
    As men of old have sung;
    It came, a flow'ret bright,
    Amid the cold of winter,
    When halfspent was the night.

    Isaiah 'twas foretold it,
    The Rose I have in mind,
    With Mary we behold it,
    The virgin mother kind;
    To show God's love aright,
    She bore to men a Savior,
    When halfspent was the night.

    O Flower, whose fragrance tender
    With sweetness fills the air,
    Dispel with glorious splendour
    The darkness everywhere;
    True man, yet very God,
    From Sin and death now save us,
    And share our every load.