Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Misericordias Domini in aeternum cantabo (Ps 89)

Misericordias Domini in aeternum cantabo.
In generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam.
Domine, Deus virtutum, quis similis tibi ?
Benedictus, Dominus, in aeternum. Fiat, fiat !

Je chanterai sans fin les miséricordes du Seigneur (Ps 89,2)

Commentaires

  • chant super, très méditatif. je voudrais bien avoir la traduction des couplets

  • Bonjour,

    ce chant est entièrement écrit d'après le texte de la seconde strophe du Psaume 89.

    Après le latin :
    De génération en génération, j'annoncerai ta Vérité.
    Seigneur, Dieu des armées, qui est comme Toi ?
    Béni soit le Seigneur, pour l'éternité (à jamais).
    Que ta volonté soit faite ! (x2)

    suivent d'autres langues, telles que l'espagnol, l'anglais, le portugais (et l'allemand ?)...

    Toutes redisent à peu près la même chose, soit la reprise du texte latin, soit :
    je chanterai sans cesse la miséricorde du Seigneur,
    j'annoncerai ta miséricorde dans tous les âges...
    etc.

    Bien cordialement,
    en union de prière,
    Jean-Claude

Les commentaires sont fermés.