Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Musique

  • Guillaume de Machaut (v.1300-1377) : Messe de Notre-Dame - Gloria

    Ensemble Organum - Marcel Pérès

  • Georg Friedrich Haendel (1685-1759) : Sinfonia pour cordes et basse continue (HWV 338)

    Adagio en si mineur / Allegro en ré majeur
    I Virtuosi delle Muse - Dir. Stefano Molardi
     
    I. Allegro - 0:05
    II. Adagio - 4:00
    III. Allegro - 7:39

    (partitions)
  • J.-S. Bach : Fugue pour luth en la mineur, BWV 1000

    Andrés Segovia (1893-1987), guitare (juillet 1955)
     
    (Cette fugue BWV 1000 est la transcription en la mineur pour luth du deuxième mouvement de la sonate pour violon n°1 en sol mineur BWV 1001)
  • Michel-Richard Delalande (1657-1726) : Exaltabo te, Domine S.66

    n°6 "Ad te, Domine clamabo"
    Psaume 30 (29)
    Le Parlement de Musique - Dir. Martin Gester

  • Giovanni Gabrieli (1557-1612) : Jubilate Deo à 8

    The Cambridge Singers & La Nuova Musica - Dir. John Rutter

  • J.-S. Bach : Partita pour violon seul No. 3 en Mi majeur, BWV 1006

    Hilary Hahn, violon
     
    1. Preludio 00:00
    2. Loure 03:34
    3. Gavotte en rondeau 08:23
    4. Menuet 1 11:39
    5. Menuet 2 13:31
    6. Bourrée 16:35
    7. Gigue 18:14
  • Divine Liturgie - Hymne des Chérubins

    Novospassky Monastery Choir

  • Claudio Monteverdi (1567-1643) : Messe à quatre voix, SV 190

    Ensemble Vocal Européen - Dir. Philippe Herreweghe
     
    1. Kyrie: 0:00
    2. Gloria: 4:10
    3. Credo: 8:33
    4. Sanctus: 14:21
    5. Benedictus: 17:04
    6. Agnus Dei: 18:41

    (partition)
  • Introït "Nunc Scio Vere"

    SS. PETRI ET PAULI
    APOSTOLORUM

    Ant. ad Introitum. Act. 12, 11.
    Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum : et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudæórum.
    Maintenant, je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange : qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif.

    Ps. 138, 1-2.
    Dómine, probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
    Seigneur, vous m’avez sondé, et vous me connaissez : vous savez quand je m’assieds, et quand je me lève.

    V/. Glória Patri.

  • Francesco Maria Veracini (1690-1768) : Sonates pour violon Op.2 « accademiche » n° 5, 7, 8 & 12

    Fabio Biondi (vn) ; Maurizio Nadeo (vc)
    Pascal Monteileht (tiorba) ; Rinaldo Alessandrini (cem)
     
    1. Sonate no.8 en Mi mineur : 0:00~
    · Allegro - Ritornello - Giga
    2. Sonate no.12 en Ré mineur : 13:25~
    · Passagallo - Capricccio - Adagio - Ciaccona
    3. Sonate no.5 en Sol mineur : 28:51~
    · Capriccio sesto con due soggetti - Allegro assai
    4. Sonate no.7 en Ré mineur : 33:45~
    · Enttrata - Allemande - Largo e cantabile - Giga
  • Jean Gilles (1668-1705) : Motet à Saint Jean Baptiste

    Le Concert Spirituel - Dir. Hervé Niquet
    Véronique Gens, soprano ; Jean-Paul Fouchecourt & Douglas Nasrawi, ténors
    Jean-Louis Paya, basse

  • JS Bach : Toccata en ut mineur BWV 911 (2/2)

    Glenn Gould, piano

  • John Rutter : For the Beauty of the Earth

    The Cambridge Singers - City of London Sinfonia
    Dir. John Rutter (2004)
     
    For the Beauty of the Earth
    Texte original de cette hymne de Folliott S. Pierpoint (1835-1917) sur Wikipedia.
    Adaptation et mise en musique de John Rutter

    For the beauty of the earth
    For the beauty of the skies
    For the love which from our birth
    Over and around us lies
    Over and around us lies

    Lord of all, to thee we raise
    This our joyful hymn of praise

    For the beauty of the hour
    Of the day and of the night
    Hill and vale and tree and flower
    Sun and moon and stars of light
    Sun and moon and stars of light

    Lord of all, to thee we raise
    This our joyful hymn of praise

    For the joy of human love
    Brother, sister, parent, child
    Friends on earth and friends above
    For all gentle thoughts and mild
    For all gentle thoughts and mild

    Lord of all, to thee we raise
    This our joyful hymn of praise

    For each perfect gift of thine
    To our race so freely given
    Graces human and divine
    Flow'rs of earth and buds of heav'n
    Flow'rs of earth and buds of heav'n

    Lord of all, to thee we raise
    This our joyful hymn, our joyful hymn of praise
    This our joyful hymn of praise
  • Dietrich Buxtehude (v.1637-1707) : Benedicam Dominum, BuxWV 113

    Amsterdam Baroque Orchestra & Choir - Dir. Ton Koopman

    (partition)
     
    Benedicam Dominum in omni tempore;
    semper laus ejus in ore meo.
    In Domino laetabitur anima mea;
    Audiant mansueti et laetentur.
    Magnificate Dominum mecum;
    et exultemus nomen ejus in idipsum.
    Alleluja.
    (Ps 34 (33), 2-4)

    Je bénirai le Seigneur en tout temps,
    sa louange sans cesse à mes lèvres.
    Je me glorifierai dans le Seigneur :
    que les pauvres m'entendent et soient en fête !
    Magnifiez avec moi le Seigneur,
    exaltons tous ensemble son nom.
  • Johannes Ockeghem (v.1420-1497) : Salve Regina

    Josef-Stefan Kindler & Andreas Otto Grimminger
    (K&K Verlagsanstalt Germany)


    (partition)

  • Ola Gjeilo : Ubi Caritas

    Schola Cantorum - Dir. Kåre Hanken (12 mai 2012)
     
    Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
    Congregavit nos in unum Christi amor.
    Exsultemus, et in ipso jucundemur.
    Timeamus, et amemus Deum vivum.
    Et ex corde diligamus nos sincero.

    Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
    L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.
    Exultons et réjouissons-nous en lui.
    Craignons et aimons le Dieu vivant
    et aimons-nous les uns les autres d'un cœur sincère.


    Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
    Congregavit nos in unum Christi amor.
  • Hildegard von Bingen (1098-1179) : O aeterne Deus

    Schola of the Benedictines Abbey St. Hildegard, Eibingen
    Dir. Johannes Berchmanns Göschl & Sr. Christiane Rath

  • Séquence "Lauda Sion, Salvatorem"

    composée par St Thomas d'Aquin pour la Messe de la Fête-Dieu

    1. Lauda, Sion, Salvatorem * lauda ducem et pastorem, * in hymnis et canticis,
    Loue, Sion, ton Sauveur, loue ton chef et ton pasteur par des hymnes et des cantiques.

    2. Quantum potes, tantum aude, * quia major omni laude * nec laudare sufficis.
    Autant que tu le peux, tu dois oser, car Il dépasse tes louanges et tu ne pourras jamais trop Le louer.

    3. Laudis thema specialis, * Panis vivus et vitalis * hodie proponitur.
    Le sujet particulier de notre louange, le Pain vivant et vivifiant, c’est cela qui nous est proposé aujourd’hui.

    4. Quem in sacræ mensa cenæ * turbæ fratrum duodenæ * datum non ambigitur.
    Au repas sacré de la Cène, au groupe des douze frères, Il a été clairement donné.

    5. Sit laus plena, sit sonora ; * Sit jucunda, sit decora * mentis jubilatio.
    Que notre louange soit pleine, qu’elle soit sonore ; qu’elle soit joyeuse, qu’elle soit belle la jubilation de nos cœurs.

    6. Dies enim solemnis agitur * in qua mensæ prima recolitur * hujus institutio.
    C’est en effet la journée solennelle où nous fêtons de ce banquet divin la première institution.

    7. In hac mensa novi Regis, * novum Pascha novæ legis, * phase vetus terminat.
    A cette table du nouveau Roi, la nouvelle Pâque de la nouvelle loi met fin à la Pâque ancienne.

    8. Vetustatem novitas, * umbram fugat veritas, * noctem lux eliminat.
    L’ordre ancien cède la place au nouveau, la vérité chasse l’ombre, la lumière dissipe la nuit.

    9. Quod in cena Christus gessit, * faciendum hoc expressit, * in sui memoriam.
    Ce que le Christ a fait à la Cène, Il a ordonné de le refaire en mémoire de Lui.

    10. Docti sacris institutis, * panem, vinum in salutis * consecramus hostiam.
    Instruits par ces commandements sacrés, nous consacrons le pain et le vin en victime de salut.

    11. Dogma datur christianis, * quod in carnem transit panis * et vinum in sanguinem.
    C’est un dogme pour les chrétiens que le pain se change en son Corps et le vin en son Sang.

    12. Quod non capis, quod non vides * animosa firmat fides, * præter rerum ordinem.
    Ce que tu ne comprends pas, ce que tu ne vois pas, la foi vive l’affirme, hors de l’ordre naturel des choses.

    13. Sub diversis speciebus, * signis tantum et non rebus, * latent res eximiæ.
    Sous des espèces différentes, signes seulement et non réalités, se cachent des choses sublimes.

    14. Caro cibus, sanguis potus, * manet tamen Christus totus, * sub utraque specie.
    Sa chair est nourriture, son Sang est breuvage, pourtant le Christ tout entier demeure sous l’une ou l’autre espèce.

    15. A sumente non concisus, * non confractus, non divisus, * integer accipitur.
    Par celui qui le reçoit, il n’est ni coupé ni brisé, ni divisé : Il est reçu tout entier.

    16. Sumit unus, sumunt mille, * quantum isti, tantum ille * nec sumptus consumitur.
    Qu’un seul le reçoive ou mille, celui-là reçoit autant que ceux-ci et l’on s’en nourrit sans le détruire.

    17. Sumunt boni, sumunt mali, * sorte tamen inæquali : * vitæ vel interitus.
    Les bons le reçoivent, les méchants aussi, mais pour un sort bien inégal : pour la vie ou pour la mort.

    18. Mors est malis, vita bonis, * vide paris sumptionis * quam sit dispar exitus.
    Mort pour les méchants, vie pour les bons, vois comme d’une même communion l’effet peut être différent.

    19. Fracto demum sacramento, * ne vacilles, sed memento * tantum esse sub fragmento * quantum toto tegitur.
    Quand le Sacrement est rompu ne te laisses pas ébranler, mais souviens-toi qu’il y a autant sous chaque fragment que dans le tout.

    20. Nulla rei fit scissura * signi tantum fit fractura ; * qua nec status, nec statura * signati minuitur.
    La réalité n’est pas divisée, le signe seulement est fractionné ; mais ni l’état ni la taille de ce qui est signifié n’est diminué.

    21. Ecce panis angelorum * factus cibus viatorum, * vere Panis filiorum * non mittendis canibus.
    Voici le pain des anges devenu l’aliment de ceux qui sont en chemin, vrai Pain des enfants à ne pas jeter aux chiens.

    22. In figuris præsignatur, * cum Isaac immolatur, * Agnus paschæ deputatur * datur manna patribus.
    D’avance il est annoncé en figures, lorsqu’Isaac est immolé, l’Agneau pascal, sacrifié la manne, donnée à nos pères.

    23. Bone pastor, Panis vere, * Jesu, nostri miserere, * Tu nos pasce, nos tuere, * Tu nos bona fac videre * in terra viventium.
    Ô bon Pasteur, notre vrai Pain, Jésus, aie pitié de nous. nourris-nous, protège-nous, fais-nous voir le bonheur dans la terre des vivants.

    24. Tu qui cuncta scis et vales, * qui nos pascis hic mortales * tuos ibi commensales, * Coheredes et sociales * Fac sanctorum civium. Amen. Alleluia.
    Toi qui sais tout et qui peux tout, Toi qui sur terre nous nourris, fais que, là-haut, invités à ta table, nous soyons les cohéritiers et les compagnons des saints de la cité céleste. Amen. Alléluia.

    Trad. Notre-Dame des Neiges.

  • Litanies : Cor Iesu salva nos

    In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.

    Kyrie, eleison.
    Christe, eleison.
    Kyrie, eleison.
    Christe, audi nos.
    Christe, exaudi nos.
    Pater de caelis, Deus,
    Fili, Redemptor mundi, Deus,
    Spiritus Sancte, Deus,
    Sancta Trinitas, unus Deus,

    Cor Iesu, Filii Patris aeterni, miserere nobis
    Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum,
    Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum,
    Cor Iesu, maiestatis infinitae,
    Cor Iesu, templum Dei sanctum,
    Cor Iesu, tabernaculum Altissimi,
    Cor Iesu, domus Dei et porta caeli,
    Cor Iesu, fornax ardens caritatis,
    Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum,
    Cor Iesu, bonitate et amore plenum,
    Cor Iesu, virtutum omnium abyssus,
    Cor Iesu, omni laude dignissimum,
    Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium,
    Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae,
    Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis,
    Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit,
    Cor Iesu, de cuius plenitudine omnes nos accepimus,
    Cor Iesu, desiderium collium aeternorum,
    Cor Iesu, patiens et multae misericordiae,
    Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te,
    Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis,
    Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris,
    Cor Iesu, saturatum opprobriis,
    Cor Iesu, attritum propter scelera nostra,
    Cor Iesu, usque ad mortem oboediens factum,
    Cor Iesu, lancea perforatum,
    Cor Iesu, fons totius consolationis,
    Cor Iesu, vita et resurrectio nostra,
    Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra,
    Cor Iesu, victima peccatorum,
    Cor Iesu, salus in te sperantium,
    Cor Iesu, spes in te morientium,
    Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium,

    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, (parce nobis, Domine.)
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, (exaudi nos, Domine.)
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, (miserere nobis, Domine.)
    Iesu, mitis et humilis Corde, (Fac cor nostrum secundum Cor tuum.)

    Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus, tu veniam concede placatus in nomine eiusdem Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.