claudio monteverdi
-
Claudio Monteverdi (1567-1643) : Motet "Adoramus Te, Christe", SV 289
VOCES8, Gresham Centre, Londres (GB)(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI) -
Claudio Monteverdi (1567-1643) : Cantate Domino
The Monteverdi Choir - John Eliot Gardiner, Sir Andrew Davis
-
Claudio Monteverdi (1567-1643) : Adoramus te, SV289
Les Arts Florissants - Dir. William ChristieAdoramus te Christe et benedicimus tibi,
quia per sanguinem tuum pretiosum redemisti mundum.
Miserere nobis.
Nous t'adorons, Ô Christ, et te bénissons,
Toi qui, par ton sang précieux, as racheté le monde.
Aie pitié de nous.
(partition) -
Claudio Monteverdi (1567-1643) : Messe à quatre voix, SV 190
Ensemble Vocal Européen - Dir. Philippe Herreweghe1. Kyrie: 0:00
2. Gloria: 4:10
3. Credo: 8:33
4. Sanctus: 14:21
5. Benedictus: 17:04
6. Agnus Dei: 18:41
(partition) -
Claudio Monteverdi (1567-1643) : Motet "Adoramus Te, Christe", SV 289
VOCES8, Gresham Centre, Londres (GB)
-
Claudio Monteverdi (1567-1643) : Vespro della Beata Vergine
Concentus musicus Wien - Dir. Nikolaus Harnoncourt
Margaret Marshall - Felicity Palmer - Philip Langridge
Kurt Aquiluz - Thomas Hampson - Arthur Korn -
Claudio Monteverdi (1567-1643) : Les Vêpres de la Bienheureuse Vierge Marie (8)
The Monteverdi Choir - The London Oratory Junior Choir
The English Baroque Soloists - Dir. John Eliot Gardiner -
Claudio Monteverdi (1567-1643) : Beatus vir, SV 268
The Taverner Choir and Consort - Andrew Parrott
-
Claudio Monteverdi (1567-1643) : Magnificat à 6 v.
London Oratory Junior Choir - Dir. Patrick Russill
Monteverdi Choir & English Baroque Soloists - Dir. J.E. Gardener -
Claudio Monteverdi : Antiphona "Lauda Jerusalem, Dominum" (Psaume 147)
Monteverdi Choir - Dir. John Eliot Gardiner
Basilique de San Marco à Venise (1986)De processione cum ramis benedictis
Psalmus 147 (Psaume 147)
Lauda, Ierusalem, Dóminum : * lauda Deum tuum, Sion.
Jérusalem, loue le Seigneur : loue ton Dieu, ô Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum : * benedíxit fíliis tuis in te.
Parce qu’il a affermi les serrures de tes portes : il a béni tes fils au milieu de toi.
Qui pósuit fines tuos pacem : * et ádipe fruménti sátiat te.
C’est lui qui a établi la paix sur tes frontières, et qui te rassasie de moelle de froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ : * velóciter currit sermo eius
C’est lui qui envoie sa parole à la terre : avec vitesse court sa parole.
Qui dat nivem sicut lanam : * nébulam sicut cínerem spargit.
C’est lui qui donne la neige comme la laine, répand le brouillard comme de la cendre.
Mittit cristallum suum sicut buccéllas : * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit ?
Il envoie sa glace comme des morceaux de pains : à la face de son froid, qui tiendra ?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea : * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il enverra sa parole, et il les fera fondre : son vent soufflera, et les eaux couleront.
Qui annúntiat verbum suum Iacob : * iustítias, et iudícia sua Israël.
C’est lui qui annonce sa parole à Jacob ; ses justices et ses jugements à Israël.
Non fecit táliter omni natióni : * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n’a pas fait ainsi pour les autres peuples : et ses jugements, il ne leur a pas manifestés.
Glória Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sæcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.