USSR Ministry of Culture Chamber Choir - Valeri Polyansky
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur terre aux hommes de bonne volonté.
Ô Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche proclamera ta louange. |
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur terre aux hommes de bonne volonté.
Ô Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche proclamera ta louange. |
Audi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus, In hoc sacro ieiúnio Fusas quadragenário. Scrutátor alme córdium, Infírma tu scis vírium : Ad te revérsis éxhibe Remissiónis grátiam. Multum quidem peccávimus, Sed parce confiténtibus : Ad nóminis laudem tui Confer medélam lánguidis. Concéde nostrum cónteri Corpus per abstinéntiam ; Culpæ ut relínquant pábulum Ieiúna corda críminum. Præsta, beáta Trínitas, Concéde, simplex Unitas ; Ut fructuósa sint tuis Ieiuniórum múnera. Amen. |
Écoutez, Créateur bienveillant,
nos prières accompagnées de larmes, répandues au milieu des jeûnes de cette sainte Quarantaine. Vous qui scrutez le fond des cœurs, vous connaissez notre faiblesse : nous revenons à vous ; donnez-nous la grâce du pardon. Nous avons beaucoup péché ; pardonnez-nous à cause de notre aveu : pour la gloire de votre Nom, apportez le remède à nos langueurs. Faites que la résistance de notre corps soit abattue par l’abstinence, et que notre cœur soumis à un jeûne spirituel ne se repaisse plus du péché. Exaucez-nous, Trinité bienheureuse, accordez-nous, Unité simple, que soit profitable à vos fidèles le bienfait du jeûne. Amen. |
et Te Deum d’action de grâce pour l’année écoulée
Retransmission en direct sur KTO
En raison d'une sciatique douloureuse, les célébrations de ce soir et de demain matin à l'autel de la Chaire de la Basilique saint-Pierre ne seront pas présidées par le Saint-Père, a annoncé la Salle de presse du Saint-Siège, jeudi 31 décembre.
Les premières Vêpres de la Solennité de Sainte Marie Mère de Dieu et le Te Deum seront présidés ce soir, 31 décembre 2020, par le cardinal Giovanni Battista Re, doyen du Collège des cardinaux, tandis que la Sainte Messe de demain, 1er janvier 2021, sera présidée par le cardinal Pietro Parolin, Secrétaire d'État du Saint-Siège, a informé Matteo Bruni, directeur de la Salle de presse du Saint-Siège.
Demain, 1er janvier 2021, le pape François prononcera tout de même l'Angélus depuis la Bibliothèque du Palais Apostolique, comme prévu.
Comme chaque 31 décembre, l'année se conclut avec la célébration des premières Vêpres de la Solennité de Sainte Marie Mère de Dieu et le Te Deum en la basilique Saint-Pierre, en action de grâce pour l’année écoulée. Le pape François, souffrant d’une sciatique, n’a pu présider la cérémonie. Le cardinal Re l’a remplacé, lisant l'homélie préparée par le pape, axée sur l’amour du prochain que cette année marquée par la pandémie a révélé.
Compte rendu à lire sur Vatican News.
Texte intégral de l'homélie du pape traduite en français sur Zenit.org.
Salútis humánæ Sator,
Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium : Qua victus es cleméntia, Ut nostra ferres crímina ? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres ? Perrúmpis inférnum chaos : Vinctis caténas détrahis ; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. Te cogat indulgéntia, Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. Tu, dux ad astra, et sémita, Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ præmium. Amen. |
Auteur du salut de l’homme,
Jésus, la joie des cœurs, Créateur du monde racheté, et chaste lumière de ceux qui vous aiment : Quelle clémence vous vainquit pour que vous portiez nos crimes ? Qu’innocent, vous subissiez la mort, pour nous arracher à la mort ? Vous brisez le chaos infernal : vous faites tomber les chaînes des captifs ; vainqueur d’un noble triomphe, vous vous asseyez à la droite du Père. Que la miséricorde vous force À réparer nos malheurs, Et enrichissez-nous de la bienheureuse Lumière de votre visage. Vous, guide et voie qui mènent aux cieux ; soyez aussi le but de nos cœurs ; soyez notre joie dans les larmes, soyez la douce récompense de notre vie. Amen. |
La liturgie sera suivie par l’exposition du Saint Sacrement, par le traditionnel « Te Deum », en action de grâce pour l’année civile écoulée, et par la bénédiction eucharistique.
Retransmission en direct sur KTO à 17h00
Creátor alme síderum,
Ætérna lux credéntium, Iesu, Redémptor ómnium, Inténde votis súpplicum. Qui dæmonis ne fráudibus Períret orbis, ímpetu Amóris actus, lánguidi Mundi medéla factus es. Commúne qui mundi nefas Ut expiáres, ad crucem E Vírginis sacrário Intácta prodis víctima. Cuius potéstas glóriæ, Noménque cum primum sonat, Et cælites et ínferi Treménte curvántur genu. Te deprecámur últimæ Magnum diéi Iúdicem, Armis supérnæ grátiæ Defénde nos ab hóstibus. Virtus, honor, laus, glória Deo Patri cum Fílio, Sancto simul Paráclito, In sæculórum sæcula. Amen |
Bienfaisant Créateur des Cieux,
lumière éternelle des croyants, Rédempteur de tous les hommes, ô Jésus, écoutez les vœux de ceux qui vous prient. Afin d’empêcher la terre de périr par les pièges du démon, dans l’élan de votre amour, vous vous êtes fait le remède des maux de ce monde coupable. Pour expier, sur la croix, le crime commun des hommes, ô victime innocente, vous sortez de l’auguste sein de la Vierge. A la vue de votre gloire et de votre puissance, et dès que votre nom se fait entendre, au Ciel et dans les enfers tout fléchit le genou avec crainte. Juge souverain du dernier jour, nous vous en supplions, daignez nous défendre de nos ennemis, par les armes de la grâce céleste. Puissance, honneur, louange et gloire à Dieu le Père et à son Fils, ainsi qu’au saint Consolateur dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. |
Texte anonyme du 7ème siècle utilisé à vêpres de l'Avent. Dans la révision du pape Urbain VIII des hymnes du bréviaire romain en 1632, les hymnes de l'Avent ont été grandement modifiées et cet hymne n'a pas fait exception. Une seule ligne de l'original est resté et donc l'hymne révisé, intitulé Creator Alme siderum, est vraiment un hymne distincte en soi. Le texte original de l'hymne a depuis été restauré à la liturgie et est donné ci-dessous.
|
Conditor alme siderum,
aetérna lux credéntium, Christe redémptor ómnium, exáudi preces súpplicum. Qui cóndolens intéritu mortis perire saeculum, salvásti mundum languidum, donnas reis remedium. Vergénte mundi véspere, uti sponsus de thálamo, egréssus honestissima, Virginis matris cláusula. Cuius forti ponténtiae genu curvántur ómnia; caeléstia, terréstia nutu faténtur súbdita. Te, Sancte, fide quáesumus, venture iudex sáeculi, consérva nos in témpore hostis a telo perfidi. Sit, Christe rex piissime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sáecula. Amen. |
Ô Créateur des astres de la nuit,
éternelle lumière de ton peuple, ô Christ, notre Sauveur à tous, exauce-nous quand nous te supplions. Compatissant devant la mort dont notre siècle périssait, Tu l'as sauvé de sa langueur En lui donnant la guérison. Quand le monde allait vers le soir, comme l'époux sort de sa chambre nuptiale, Tu es sorti du sein très pur de la Vierge Mère, [Marie]. Devant ta souveraineté tout être fléchit le genou ; dans le ciel et sur la terre et se soumet à ta puissance. Notre foi t'implore, ô très Saint, Toi qui viendras juger ce temps, de nous protéger aujourd'hui des traits de l'ennemi perfide. Ô Christ, Roi d'immense bonté, à toi la gloire, et à ton Père, ainsi qu'à l'Esprit Paraclet, pendant l'éternité des siècles. Amen. |
Te saeculorum Principem,
Te, Christe, Regem gentium, Te mentium, te cordium Unum fatemur arbitrum. Scelesta turba clamitat : Regnare Christum nolumus ; Te nos ovantes omnium Regem supremum dicimus. O Christe, Princeps pacifer, Mentes rebelles subjice, Tuoque amore devios Ovile in unum congrega. Ad hoc cruenta ab arbore Pendes apertis brachiis, Diraque fossum cuspide Cor igne flagrans exhibes. Ad hoc in aris abderis Vini dapisque imagine, Fundens salutem filiis Transverberato pectore. Te nationum Praesides Honore tollant publico, Colant magistri, judices, Leges et artes exprimant. Submissa regum fulgeant Tibi dicata insignia ; Mitique sceptro patriam Domosque subde civium. Jesu, tibi sit gloria, Qui sceptra mundi temperas, Cum Patre, et almo Spiritu, In sempiterna saecula. |
Tu es le Prince des siècles,
Tu es le Roi des nations, Le seul Maître des esprits et des cœurs, Ô Christ, voilà notre foi. Une foule criminelle crie : Nous refusons le règne du Christ ; Nous, en exultant, nous répondons : Tu es le Roi suprême du monde. O Christ, Prince porteur de paix, Soumets les esprits rebelles ; Ceux qui s’éloignent de ton amour, Ramène-les dans l’unique bercail. C’est pour cela que, les bras ouverts, Tu pends sur l’arbre sanglant, Montrant ton cœur percé par la lance cruelle Embrasé d’un feu d’amour. C’est pour cela que sur les autels tu te caches Sous la figure du vin et du pain, Répandant le salut aux enfants de Dieu De ton côté transpercé. Que les chefs des nations Te rendent un culte public ; Que les maîtres, que les juges t’honorent, Que les lois et les arts s’inspirent de toi. Que les étendards des rois Brillent de t’être soumis ; Fais passer sous ton sceptre de douceur La patrie et les foyers des citoyens. Jésus, à toi la gloire, Toi qui modère les sceptres de ce monde, Avec le Père, et le Saint-Esprit, Pour les siècles sans fin. |
(initiative décrétée par le pape pour le centenaire de la Lettre Apostolique Maximum illud de Benoît XV (1919), pour « que s’accroisse l’amour pour la mission » qui « est une passion pour Jésus mais, en même temps, une passion pour son peuple »).
Retransmission en direct sur KTO à 18h00.
Ce mardi 1er octobre, le Pape a présidé les Vêpres dans la Basilique Saint-Pierre pour marquer l’ouverture du Mois missionnaire extraordinaire qu’il avait convoqué il y a deux ans afin que « l’Église retrouve (sa) fécondité dans la joie de la mission ». Dans son homélie, il a demandé à l’ensemble des baptisés de témoigner par la vie qu’ils connaissent Jésus, en diffusant la paix et la joie partout où il se trouvent. Trois « serviteurs » les accompagnent : sainte Thérèse de Lisieux, Saint François d’Assise et la vénérable Pauline Jaricot.
Compte rendu de Marie Duhamel à lire sur Vatican News.
O Rex gloriae, Domine virtutum, qui triumphator hodie super omnes caelos ascendisti, ne derelinquas nos orphanos [sed mitte promissum Patris in nos, Spiritum veritatis], alleluja.
O Roi de gloire, Seigneur tout-puissant, qui êtes monté aujourd'hui en triomphateur au plus haut des cieux : ne nous laissez pas orphelins, [mais envoyez-nous l'Esprit de vérité, promis par le Père,] alléluia. |
Hymne des Vêpres des fêtes de Saint Joseph
(19 mars et 1er mai)
De l'album "Tu Es Petrus" de la FSSP
- 0:04 : Grégorien - Moines de l'Abbaye bénédictine de Fontgombault (1976)
- 3:37 : Tomás Luis de Victoria (v.1548-1611) - Ensemble Plus Ultra, Dir. Michael Noone (2009) |
Ad cenam Agni próvidi,
Et stolis albis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus Príncipi. Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, Cruóre eius róseo Gustándo vívimus Deo. Protécti paschæ véspere a devastánte Angelo, Erépti de duríssimo Pharaónis império. Iam pascha nostrum Christus est, Qui immolátus agnus est : sinceritátis ázyma Caro eius obláta est. O vere digna hóstia, per quam fracta sunt tártara, Redémpta plebs captiváta, Réddita vitæ praemia. Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et Paradísum réserans. Quaesumus, Auctor ómnium, In hoc pascháli gáudio, Ab omni mortis ímpetu Tuum defénde pópulum. Glória tibi Dómine, Qui surrexísti a mórtuis, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna saecula. Amen. |
Invités au repas de l’Agneau,
revêtus de nos robes blanches, après avoir passé la mer rouge, chantons au Christ notre Chef. En goûtant sa chair toute sainte brulée sur l’autel de la Croix, en goûtant le vin de son sang, nous vivons de la vie de Dieu. Protégés au soir de la Pâque contre l’Ange exterminateur, nous avons été arrachés au dur pouvoir de Pharaon. C’est le Christ qui est notre Pâque, qui est l’agneau immolé ; azyme de sincérité, c’est sa chair qui est livrée. O victime vraiment digne brisant la porte des enfers : le peuple captif est racheté, les biens de la vie sont rendus. Le Christ se lève de la tombe ; il revient de l’abîme en vainqueur, poussant le tyran enchaîné, rouvrant l’entrée du Paradis. Nous vous prions, Auteur de toute chose, en cette joie pascale de tout assaut de la mort défendez votre peuple. Gloire à Vous, Seigneur, ressuscité d’entre les morts ; avec le Père et l’Esprit bienfaisant, dans les siècles éternels. Ainsi soit-il. |
1er Dimanche de Carême
Hymne des Vêpres : Audi benigne Conditor
Audi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus, In hoc sacro ieiúnio Fusas quadragenário. Scrutátor alme córdium, Infírma tu scis vírium : Ad te revérsis éxhibe Remissiónis grátiam. Multum quidem peccávimus, Sed parce confiténtibus : Ad nóminis laudem tui Confer medélam lánguidis. Concéde nostrum cónteri Corpus per abstinéntiam ; Culpæ ut relínquant pábulum Ieiúna corda críminum. Præsta, beáta Trínitas, Concéde, simplex Unitas ; Ut fructuósa sint tuis Ieiuniórum múnera. Amen. V/. Angelis suis Deus mandávit de te. R/. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. |
Écoutez, Créateur bienveillant,
nos prières accompagnées de larmes, répandues au milieu des jeûnes de cette sainte Quarantaine. Vous qui scrutez le fond des cœurs, vous connaissez notre faiblesse : nous revenons à vous ; donnez-nous la grâce du pardon. Nous avons beaucoup péché ; pardonnez-nous à cause de notre aveu : pour la gloire de votre Nom, apportez le remède à nos langueurs. Faites que la résistance de notre corps soit abattue par l’abstinence, et que notre cœur soumis à un jeûne spirituel ne se repaisse plus du péché. Exaucez-nous, Trinité bienheureuse, accordez-nous, Unité simple, que soit profitable à vos fidèles le bienfait du jeûne. Amen. V/. Dieu a ordonné à ses Anges. R/. De te garder dans toutes ses voies. |