Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

vêpres

  • Sergueï Rachmaninov : Vêpres Op.37 - VII. Hexapsalmos

    (Les Six Psaumes)
    USSR Ministry of Culture Chamber Choir - Valeri Polyansky
     
    (si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
     
    Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur terre aux hommes de bonne volonté.
    Ô Seigneur, ouvre mes lèvres et ma bouche proclamera ta louange.
  • Sergueï Rachmaninov : Vêpres Op.37 - V. Now Lettest Thou Department

    (Cantique de Syméon)
    The USSR Ministry of Culture Chamber Choir - Valery Polyansky
     
    (si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
  • Sergueï Rachmaninov : Vêpres Op.37 - XI. Mon âme magnifie le Seigneur

    (Magnificat)
    The USSR Ministry of Culture Chamber Choir - Valery Polyansky
     
    (si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
  • Palestrina (1525-1594) : Audi benigne conditor

    (Hymne des Vêpres du Carême)
    Chœur de la Chapelle Sixtine · Massimo Palombella
     
    (si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
     
    Audi, benígne Cónditor,
    Nostras preces cum flétibus,
    In hoc sacro ieiúnio
    Fusas quadragenário.

    Scrutátor alme córdium,
    Infírma tu scis vírium :
    Ad te revérsis éxhibe
    Remissiónis grátiam.

    Multum quidem peccávimus,
    Sed parce confiténtibus :
    Ad nóminis laudem tui
    Confer medélam lánguidis.

    Concéde nostrum cónteri
    Corpus per abstinéntiam ;
    Culpæ ut relínquant pábulum
    Ieiúna corda críminum.

    Præsta, beáta Trínitas,
    Concéde, simplex Unitas ;
    Ut fructuósa sint tuis
    Ieiuniórum múnera.
    Amen.
    Écoutez, Créateur bienveillant,
    nos prières accompagnées de larmes,
    répandues au milieu des jeûnes
    de cette sainte Quarantaine.

    Vous qui scrutez le fond des cœurs,
    vous connaissez notre faiblesse :
    nous revenons à vous ;
    donnez-nous la grâce du pardon.

    Nous avons beaucoup péché ;
    pardonnez-nous à cause de notre aveu :
    pour la gloire de votre Nom,
    apportez le remède à nos langueurs.

    Faites que la résistance de notre corps
    soit abattue par l’abstinence,
    et que notre cœur soumis à un jeûne
    spirituel ne se repaisse plus du péché.

    Exaucez-nous, Trinité bienheureuse,
    accordez-nous, Unité simple,
    que soit profitable à vos fidèles
    le bienfait du jeûne.
    Amen.
  • Sergueï Rachmaninov : Les Vêpres Op. 37, 2 - Blagoslovi, dushe moya

    (Bénis le Seigneur, ô mon âme)
    USSR Ministry of Culture Chamber Choir - Dir. Valeriy Polyanskiy
    Irina Arkhipova, mezzo-soprano
     
    (si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
  • Premières Vêpres de la Solennité de Sainte Marie, Mère de Dieu, en la Basilique Saint-Pierre

    et Te Deum d’action de grâce pour l’année écoulée

    Livret de la célébration

    Retransmission en direct sur KTO

    En raison d'une sciatique douloureuse, les célébrations de ce soir et de demain matin à l'autel de la Chaire de la Basilique saint-Pierre ne seront pas présidées par le Saint-Père, a annoncé la Salle de presse du Saint-Siège, jeudi 31 décembre.
    Les premières Vêpres de la Solennité de Sainte Marie Mère de Dieu et le Te Deum seront présidés ce soir, 31 décembre 2020, par le cardinal Giovanni Battista Re, doyen du Collège des cardinaux, tandis que la Sainte Messe de demain, 1er janvier 2021, sera présidée par le cardinal Pietro Parolin, Secrétaire d'État du Saint-Siège, a informé Matteo Bruni, directeur de la Salle de presse du Saint-Siège.
    Demain, 1er janvier 2021, le pape François prononcera tout de même l'Angélus depuis la Bibliothèque du Palais Apostolique, comme prévu.

    Comme chaque 31 décembre, l'année se conclut avec la célébration des premières Vêpres de la Solennité de Sainte Marie Mère de Dieu et le Te Deum en la basilique Saint-Pierre, en action de grâce pour l’année écoulée. Le pape François, souffrant d’une sciatique, n’a pu présider la cérémonie. Le cardinal Re l’a remplacé, lisant l'homélie préparée par le pape, axée sur l’amour du prochain que cette année marquée par la pandémie a révélé.

    Compte rendu à lire sur Vatican News.

    Texte intégral de l'homélie du pape traduite en français sur Zenit.org.

  • Pavel Tchesnokov (1877-1944) : Mon âme magnifie le Seigneur (Op.44 Vêpres)

    Russian Chamber Choir - Dir. Valery Maximov
    A. Ustinova, soliste ; M. Zlatopolsky, octaviste
     
    (si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
  • S. Rachmaninov (1873-1943) : Vêpres Op. 37 - N°2 Blagoslovi, dushe moya

    (Psaume 103 (102) : Bénis le Seigneur, ô mon âme)
    Chamber choir "Kinnara" - Jason Thoms, octaviste
     
    (si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
  • Sergueï Rachmaninov (1873-1943) : Vêpres Op. 37 - N°8 Khvalite imya Gospodne

    (Louez le nom du Seigneur)
    MDR Rundfunkchor - Dir. Risto Joost (02.12.2016)
    Yuri Vishnyakov, octavist
     
     
    (si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
  • Sergueï Rachmaninov (1873-1943) : Vêpres Op. 37 - N°6 Bogoroditse Devo

    (Réjouis-toi, Vierge Marie)
    MDR Rundfunkchor - Dir. Risto Joost
    Yuri Vishnyakov, octavist
     
     
    (si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
  • Gregorio Allegri (1582-1652) : "Salutis humanæ Sator"

    (Hymne des Vêpres du temps de l’Ascension)
    Œuvres inédites des manuscrits de la Collection Altaemps
    Musica Flexanima Ensemble
     
    Salútis humánæ Sator,
    Iesu, volúptas córdium
    Orbis redémpti Cónditor,
    Et casta lux amántium :

    Qua victus es cleméntia,
    Ut nostra ferres crímina ?
    Mortem subíres ínnocens,
    A morte nos ut tólleres ?

    Perrúmpis inférnum chaos :
    Vinctis caténas détrahis ;
    Victor triúmpho nóbili
    Ad déxteram Patris sedes.

    Te cogat indulgéntia,
    Ut damna nostra sárcias,
    Tuíque vultus cómpotes
    Dites beáto lúmine.

    Tu, dux ad astra, et sémita,
    Sis meta nostris córdibus,
    Sis lacrimárum gáudium,
    Sis dulce vitæ præmium.
    Amen.
    Auteur du salut de l’homme,
    Jésus, la joie des cœurs,
    Créateur du monde racheté,
    et chaste lumière de ceux qui vous aiment :

    Quelle clémence vous vainquit
    pour que vous portiez nos crimes ?
    Qu’innocent, vous subissiez la mort,
    pour nous arracher à la mort ?

    Vous brisez le chaos infernal :
    vous faites tomber les chaînes des captifs ;
    vainqueur d’un noble triomphe,
    vous vous asseyez à la droite du Père.

    Que la miséricorde vous force
    À réparer nos malheurs,
    Et enrichissez-nous de la bienheureuse
    Lumière de votre visage.

    Vous, guide et voie qui mènent aux cieux ;
    soyez aussi le but de nos cœurs ;
    soyez notre joie dans les larmes,
    soyez la douce récompense de notre vie.
    Amen.
  • 17h00, Basilique Saint-Pierre : Premières Vêpres de la solennité de sainte Marie Mère de Dieu présidées par le Pape François

    La liturgie sera suivie par l’exposition du Saint Sacrement, par le traditionnel « Te Deum », en action de grâce pour l’année civile écoulée, et par la bénédiction eucharistique.

    Retransmission en direct sur KTO à 17h00

  • "Creator Alme Siderum"

    Hymne des premières Vêpres, deuxième dimanche de l'Avent
    Bénédictines de Marie, Reine des Apôtres
     
    Creátor alme síderum,
    Ætérna lux credéntium,
    Iesu, Redémptor ómnium,
    Inténde votis súpplicum.

    Qui dæmonis ne fráudibus
    Períret orbis, ímpetu
    Amóris actus, lánguidi
    Mundi medéla factus es.

    Commúne qui mundi nefas
    Ut expiáres, ad crucem
    E Vírginis sacrário
    Intácta prodis víctima.

    Cuius potéstas glóriæ,
    Noménque cum primum sonat,
    Et cælites et ínferi
    Treménte curvántur genu.

    Te deprecámur últimæ
    Magnum diéi Iúdicem,
    Armis supérnæ grátiæ
    Defénde nos ab hóstibus.

    Virtus, honor, laus, glória
    Deo Patri cum Fílio,
    Sancto simul Paráclito,
    In sæculórum sæcula.
    Amen
    Bienfaisant Créateur des Cieux,
    lumière éternelle des croyants,
    Rédempteur de tous les hommes,
    ô Jésus, écoutez les vœux de ceux qui vous prient.

    Afin d’empêcher la terre
    de périr par les pièges du démon, dans l’élan
    de votre amour, vous vous êtes fait
    le remède des maux de ce monde coupable.

    Pour expier, sur la croix,
    le crime commun des hommes,
    ô victime innocente,
    vous sortez de l’auguste sein de la Vierge.

    A la vue de votre gloire et de votre puissance,
    et dès que votre nom se fait entendre,
    au Ciel et dans les enfers
    tout fléchit le genou avec crainte.

    Juge souverain du dernier jour,
    nous vous en supplions,
    daignez nous défendre de nos ennemis,
    par les armes de la grâce céleste.

    Puissance, honneur, louange et gloire
    à Dieu le Père et à son Fils,
    ainsi qu’au saint Consolateur
    dans les siècles des siècles.
    Ainsi soit-il.

  • Hymne "Conditor alme siderum"

    Abbaye cistercienne de Heiligenkreuz (Autriche)
     
    Texte anonyme du 7ème siècle utilisé à vêpres de l'Avent. Dans la révision du pape Urbain VIII des hymnes du bréviaire romain en 1632, les hymnes de l'Avent ont été grandement modifiées et cet hymne n'a pas fait exception. Une seule ligne de l'original est resté et donc l'hymne révisé, intitulé Creator Alme siderum, est vraiment un hymne distincte en soi. Le texte original de l'hymne a depuis été restauré à la liturgie et est donné ci-dessous.
    Conditor alme siderum,
    aetérna lux credéntium,
    Christe redémptor ómnium,
    exáudi preces súpplicum.

    Qui cóndolens intéritu
    mortis perire saeculum,
    salvásti mundum languidum,
    donnas reis remedium.

    Vergénte mundi véspere,
    uti sponsus de thálamo,
    egréssus honestissima,
    Virginis matris cláusula.

    Cuius forti ponténtiae
    genu curvántur ómnia;
    caeléstia, terréstia
    nutu faténtur súbdita.

    Te, Sancte, fide quáesumus,
    venture iudex sáeculi,
    consérva nos in témpore
    hostis a telo perfidi.

    Sit, Christe rex piissime,
    tibi Patríque glória
    cum Spíritu Paráclito,
    in sempitérna sáecula.

    Amen.
    Ô Créateur des astres de la nuit,
    éternelle lumière de ton peuple,
    ô Christ, notre Sauveur à tous,
    exauce-nous quand nous te supplions.

    Compatissant devant la mort
    dont notre siècle périssait,
    Tu l'as sauvé de sa langueur
    En lui donnant la guérison.

    Quand le monde allait vers le soir,
    comme l'époux sort de sa chambre nuptiale,
    Tu es sorti du sein très pur
    de la Vierge Mère, [Marie].

    Devant ta souveraineté
    tout être fléchit le genou ;
    dans le ciel et sur la terre
    et se soumet à ta puissance.

    Notre foi t'implore, ô très Saint,
    Toi qui viendras juger ce temps,
    de nous protéger aujourd'hui
    des traits de l'ennemi perfide.

    Ô Christ, Roi d'immense bonté,
    à toi la gloire, et à ton Père,
    ainsi qu'à l'Esprit Paraclet,
    pendant l'éternité des siècles.

    Amen.
  • Dimanche 24 novembre 2019

    24ème et dernier Dimanche après la Pentecôte

    Au nouveau calendrier :
    Notre Seigneur Jésus Christ Roi de l'Univers

     

    Hymne "Te sæculorum principem"
    Vêpres de la fête de Notre-Seigneur Jésus-Christ Roi

    Institut du Christ Roi Souverain Prêtre de Gricigliano

    Te saeculorum Principem,
    Te, Christe, Regem gentium,
    Te mentium, te cordium
    Unum fatemur arbitrum.

    Scelesta turba clamitat :
    Regnare Christum nolumus ;
    Te nos ovantes omnium
    Regem supremum dicimus.

    O Christe, Princeps pacifer,
    Mentes rebelles subjice,
    Tuoque amore devios
    Ovile in unum congrega.

    Ad hoc cruenta ab arbore
    Pendes apertis brachiis,
    Diraque fossum cuspide
    Cor igne flagrans exhibes.

    Ad hoc in aris abderis
    Vini dapisque imagine,
    Fundens salutem filiis
    Transverberato pectore.

    Te nationum Praesides
    Honore tollant publico,
    Colant magistri, judices,
    Leges et artes exprimant.

    Submissa regum fulgeant
    Tibi dicata insignia ;
    Mitique sceptro patriam
    Domosque subde civium.

    Jesu, tibi sit gloria,
    Qui sceptra mundi temperas,
    Cum Patre, et almo Spiritu,
    In sempiterna saecula.
    Tu es le Prince des siècles,
    Tu es le Roi des nations,
    Le seul Maître des esprits et des cœurs,
    Ô Christ, voilà notre foi.

    Une foule criminelle crie :
    Nous refusons le règne du Christ ;
    Nous, en exultant, nous répondons :
    Tu es le Roi suprême du monde.

    O Christ, Prince porteur de paix,
    Soumets les esprits rebelles ;
    Ceux qui s’éloignent de ton amour,
    Ramène-les dans l’unique bercail.

    C’est pour cela que, les bras ouverts,
    Tu pends sur l’arbre sanglant,
    Montrant ton cœur percé par la lance cruelle
    Embrasé d’un feu d’amour.

    C’est pour cela que sur les autels tu te caches
    Sous la figure du vin et du pain,
    Répandant le salut aux enfants de Dieu
    De ton côté transpercé.

    Que les chefs des nations
    Te rendent un culte public ;
    Que les maîtres, que les juges t’honorent,
    Que les lois et les arts s’inspirent de toi.

    Que les étendards des rois
    Brillent de t’être soumis ;
    Fais passer sous ton sceptre de douceur
    La patrie et les foyers des citoyens.

    Jésus, à toi la gloire,
    Toi qui modère les sceptres de ce monde,
    Avec le Père, et le Saint-Esprit,
    Pour les siècles sans fin.


  • 18h00, Basilique Saint-Pierre : Vêpres pour l’ouverture du mois missionnaire extraordinaire présidées par le pape François

    (initiative décrétée par le pape pour le centenaire de la Lettre Apostolique Maximum illud de Benoît XV (1919), pour « que s’accroisse l’amour pour la mission » qui « est une passion pour Jésus mais, en même temps, une passion pour son peuple »).

    Livret de la célébration

    Retransmission en direct sur KTO à 18h00.

    Ce mardi 1er octobre, le Pape a présidé les Vêpres dans la Basilique Saint-Pierre pour marquer l’ouverture du Mois missionnaire extraordinaire qu’il avait convoqué il y a deux ans afin que « l’Église retrouve (sa) fécondité dans la joie de la mission ». Dans son homélie, il a demandé à l’ensemble des baptisés de témoigner par la vie qu’ils connaissent Jésus, en diffusant la paix et la joie partout où il se trouvent. Trois « serviteurs » les accompagnent : sainte Thérèse de Lisieux, Saint François d’Assise et la vénérable Pauline Jaricot.

    Compte rendu de Marie Duhamel à lire sur Vatican News.

  • Sebastián de Vivanco (1551-1622) : "O Rex gloriae"

    (Ant. des Vêpres de l'Ascension)
    Capilla Flamenca
     
    O Rex gloriae, Domine virtutum, qui triumphator hodie super omnes caelos ascendisti, ne derelinquas nos orphanos [sed mitte promissum Patris in nos, Spiritum veritatis], alleluja.
    O Roi de gloire, Seigneur tout-puissant, qui êtes monté aujourd'hui en triomphateur au plus haut des cieux : ne nous laissez pas orphelins, [mais envoyez-nous l'Esprit de vérité, promis par le Père,] alléluia.
  • Te Joseph celebrent

    Hymne des Vêpres des fêtes de Saint Joseph
    (19 mars et 1er mai)
    De l'album "Tu Es Petrus" de la FSSP

  • Ad cenam Agni próvidi

    Hymne des Vêpres au Temps Pascal
     
    - 0:04 : Grégorien - Moines de l'Abbaye bénédictine de Fontgombault (1976)
    - 3:37 : Tomás Luis de Victoria (v.1548-1611) - Ensemble Plus Ultra, Dir. Michael Noone (2009)
    Ad cenam Agni próvidi,
    Et stolis albis cándidi,
    post tránsitum maris Rubri
    Christo canámus Príncipi.

    Cuius corpus sanctíssimum
    in ara crucis tórridum,
    Cruóre eius róseo
    Gustándo vívimus Deo.

    Protécti paschæ véspere
    a devastánte Angelo,
    Erépti de duríssimo
    Pharaónis império.

    Iam pascha nostrum Christus est,
    Qui immolátus agnus est :
    sinceritátis ázyma
    Caro eius obláta est.

    O vere digna hóstia,
    per quam fracta sunt tártara,
    Redémpta plebs captiváta,
    Réddita vitæ praemia.

    Consúrgit Christus túmulo,
    victor redit de bárathro,
    tyránnum trudens vínculo
    et Paradísum réserans.

    Quaesumus, Auctor ómnium,
    In hoc pascháli gáudio,
    Ab omni mortis ímpetu
    Tuum defénde pópulum.

    Glória tibi Dómine,
    Qui surrexísti a mórtuis,
    cum Patre et almo Spíritu,
    in sempitérna saecula.
    Amen.
    Invités au repas de l’Agneau,
    revêtus de nos robes blanches,
    après avoir passé la mer rouge,
    chantons au Christ notre Chef.

    En goûtant sa chair toute sainte
    brulée sur l’autel de la Croix,
    en goûtant le vin de son sang,
    nous vivons de la vie de Dieu.

    Protégés au soir de la Pâque
    contre l’Ange exterminateur,
    nous avons été arrachés
    au dur pouvoir de Pharaon.

    C’est le Christ qui est notre Pâque,
    qui est l’agneau immolé ;
    azyme de sincérité,
    c’est sa chair qui est livrée.

    O victime vraiment digne
    brisant la porte des enfers :
    le peuple captif est racheté,
    les biens de la vie sont rendus.

    Le Christ se lève de la tombe ;
    il revient de l’abîme en vainqueur,
    poussant le tyran enchaîné,
    rouvrant l’entrée du Paradis.

    Nous vous prions, Auteur de toute chose,
    en cette joie pascale
    de tout assaut de la mort
    défendez votre peuple.

    Gloire à Vous, Seigneur,
    ressuscité d’entre les morts ;
    avec le Père et l’Esprit bienfaisant,
    dans les siècles éternels.
    Ainsi soit-il.
  • Dimanche 10 mars 2019

    1er Dimanche de Carême

    Hymne des Vêpres : Audi benigne Conditor

    Cantori Gregoriani, Fulvio Rampi
     
    Audi, benígne Cónditor,
    Nostras preces cum flétibus,
    In hoc sacro ieiúnio
    Fusas quadragenário.

    Scrutátor alme córdium,
    Infírma tu scis vírium :
    Ad te revérsis éxhibe
    Remissiónis grátiam.

    Multum quidem peccávimus,
    Sed parce confiténtibus :
    Ad nóminis laudem tui
    Confer medélam lánguidis.

    Concéde nostrum cónteri
    Corpus per abstinéntiam ;
    Culpæ ut relínquant pábulum
    Ieiúna corda críminum.

    Præsta, beáta Trínitas,
    Concéde, simplex Unitas ;
    Ut fructuósa sint tuis
    Ieiuniórum múnera.
    Amen.

    V/. Angelis suis Deus mandávit de te.
    R/. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
    Écoutez, Créateur bienveillant,
    nos prières accompagnées de larmes,
    répandues au milieu des jeûnes
    de cette sainte Quarantaine.

    Vous qui scrutez le fond des cœurs,
    vous connaissez notre faiblesse :
    nous revenons à vous ;
    donnez-nous la grâce du pardon.

    Nous avons beaucoup péché ;
    pardonnez-nous à cause de notre aveu :
    pour la gloire de votre Nom,
    apportez le remède à nos langueurs.

    Faites que la résistance de notre corps
    soit abattue par l’abstinence,
    et que notre cœur soumis à un jeûne
    spirituel ne se repaisse plus du péché.

    Exaucez-nous, Trinité bienheureuse,
    accordez-nous, Unité simple,
    que soit profitable à vos fidèles
    le bienfait du jeûne.
    Amen.

    V/. Dieu a ordonné à ses Anges.
    R/. De te garder dans toutes ses voies.