USSR Ministry of Culture Chamber Choir
hymne
-
Tchaikovsky (1840-1893) : Hymne des Chérubins
(Liturgie de saint Jean Chrysostome Op. 41, 6)
USSR Ministry of Culture Chamber Choir(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI) -
Hymne des Chérubins
(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI) -
Ouverture - Hymne des Chérubins
Chœur du Monastère Danilov (Saint-Daniel), Moscou(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI) -
Tchaïkovski (1840-1893) : Liturgie de Saint Jean Chrysostome - 6. Hymne des Chérubins
The USSR Ministry of Culture Chamber Choir - Dir. Valery Polyansky(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)Un autre extrait de cette somptueuse
Liturgie de Saint Jean Chrysostome
a été proposé ce mercredi 3 juin 2020 -
Gloria, laus et honor (Hymnus ad Christum Regem)
Abbaye de Saint-Benoît-du-Lac - Dom André Saint-CyrGloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Gloire, louange et honneur à vous, ô Christ-Roi, Rédempteur : à qui l’élite des enfants a chanté un pieux Hosanna !
R.: Gloria, laus et honor tibi sit, Rex Christe Redemptor: Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Gloire, louange…
Israel es tu Rex, Davidis et inclyta proles: Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis.
Vous êtes le roi d’Israël, le noble fils de David : ô Roi béni, qui venez au nom du Seigneur.
R.: Gloria, laus....
Coetus in excelsis te laudat coelicus omnis. Et mortalis homo, et cuncta creata simul.
L’armée angélique, au plus haut des cieux, L’homme mortel et toute créature vous louent ensemble.
R.: Gloria, laus....
Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit: Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
Le peuple hébreu vint au-devant de vous avec des palmes : Nous voici avec des prières, des voeux et des hymnes.
R.: Gloria, laus....
Hi tibi passuro solvebant munia laudis: Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.
Avant votre Passion ce peuple vous paya son tribut de louange : Nous vous adressons ces hymnes à vous qui régnez dans les cieux.
R.: Gloria, laus.....
Hi placuere tibi, placeat devotio nostra: Rex bone, Rex clemens, qui bona cuncta placent.
Leurs voeux furent agréés ; que notre dévotion le soit aussi : Roi de bonté. Roi de clémence, à qui tout ce qui est bon plaît toujours.
R.: Gloria, laus... -
"Creator Alme Siderum"
Hymne des premières Vêpres, deuxième dimanche de l'Avent
Bénédictines de Marie, Reine des ApôtresCreátor alme síderum,
Ætérna lux credéntium,
Iesu, Redémptor ómnium,
Inténde votis súpplicum.
Qui dæmonis ne fráudibus
Períret orbis, ímpetu
Amóris actus, lánguidi
Mundi medéla factus es.
Commúne qui mundi nefas
Ut expiáres, ad crucem
E Vírginis sacrário
Intácta prodis víctima.
Cuius potéstas glóriæ,
Noménque cum primum sonat,
Et cælites et ínferi
Treménte curvántur genu.
Te deprecámur últimæ
Magnum diéi Iúdicem,
Armis supérnæ grátiæ
Defénde nos ab hóstibus.
Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.
AmenBienfaisant Créateur des Cieux,
lumière éternelle des croyants,
Rédempteur de tous les hommes,
ô Jésus, écoutez les vœux de ceux qui vous prient.
Afin d’empêcher la terre
de périr par les pièges du démon, dans l’élan
de votre amour, vous vous êtes fait
le remède des maux de ce monde coupable.
Pour expier, sur la croix,
le crime commun des hommes,
ô victime innocente,
vous sortez de l’auguste sein de la Vierge.
A la vue de votre gloire et de votre puissance,
et dès que votre nom se fait entendre,
au Ciel et dans les enfers
tout fléchit le genou avec crainte.
Juge souverain du dernier jour,
nous vous en supplions,
daignez nous défendre de nos ennemis,
par les armes de la grâce céleste.
Puissance, honneur, louange et gloire
à Dieu le Père et à son Fils,
ainsi qu’au saint Consolateur
dans les siècles des siècles.
Ainsi soit-il.
-
"Vox clara ecce intonat" : Hymne pour le premier Dimanche de l’Avent
Bénédictines de Marie, Reine des ApôtresVox clara ecce intonat,
obscura quaeque increpat :
procul fugentur somnia;
ab aethre Christus promicat.
Mens iam resurgat torpida
quae sorde exstat saucia,
sidus refulget iam novum,
ut tollat omne noxium.
E sursum Agnus mittitur
laxare gratis debitum ;
omnes pro indulgentia
vocem demus cum lacrimis.
Secundo ut cum fulserit
mundumque horror cinxerit,
non pro reatu puniat,
sed nos pius tunc protegat.
Summo Parenti gloria
Natoque sit victoria,
et flamini laus debita
per saeculorum saecula.Une voix éclatante retentit
qui menace toute obscurité
qu'au loin s'enfuient les songes
du ciel le Christ s'avance.
Qu'à l'instant l'esprit engourdi s'éveille
des impuretés qui le souillent
déjà un astre nouveau resplendit
pour enlever tout méfait.
D'en-haut l'Agneau est envoyé
pour remettre gratuitement notre dette ;
tous devant tant d'indulgence,
mêlons nos larmes à nos chants.
Lorsqu'il brillera de nouveau
et que le monde sera saisi de terreur,
qu'il ne nous punisse pas pour nos péchés,
mais nous protège avec tendresse.
Gloire au Père souverain,
victoire au Fils né de lui ;
digne louange au Souffle divin
dans les siècles des siècles.
0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Musique, Tradition -
Hymne "Conditor alme siderum"
Abbaye cistercienne de Heiligenkreuz (Autriche)Texte anonyme du 7ème siècle utilisé à vêpres de l'Avent. Dans la révision du pape Urbain VIII des hymnes du bréviaire romain en 1632, les hymnes de l'Avent ont été grandement modifiées et cet hymne n'a pas fait exception. Une seule ligne de l'original est resté et donc l'hymne révisé, intitulé Creator Alme siderum, est vraiment un hymne distincte en soi. Le texte original de l'hymne a depuis été restauré à la liturgie et est donné ci-dessous.Conditor alme siderum,
aetérna lux credéntium,
Christe redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis perire saeculum,
salvásti mundum languidum,
donnas reis remedium.
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestissima,
Virginis matris cláusula.
Cuius forti ponténtiae
genu curvántur ómnia;
caeléstia, terréstia
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quáesumus,
venture iudex sáeculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo perfidi.
Sit, Christe rex piissime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sáecula.
Amen.Ô Créateur des astres de la nuit,
éternelle lumière de ton peuple,
ô Christ, notre Sauveur à tous,
exauce-nous quand nous te supplions.
Compatissant devant la mort
dont notre siècle périssait,
Tu l'as sauvé de sa langueur
En lui donnant la guérison.
Quand le monde allait vers le soir,
comme l'époux sort de sa chambre nuptiale,
Tu es sorti du sein très pur
de la Vierge Mère, [Marie].
Devant ta souveraineté
tout être fléchit le genou ;
dans le ciel et sur la terre
et se soumet à ta puissance.
Notre foi t'implore, ô très Saint,
Toi qui viendras juger ce temps,
de nous protéger aujourd'hui
des traits de l'ennemi perfide.
Ô Christ, Roi d'immense bonté,
à toi la gloire, et à ton Père,
ainsi qu'à l'Esprit Paraclet,
pendant l'éternité des siècles.
Amen. -
Dimanche 24 novembre 2019
24ème et dernier Dimanche après la Pentecôte
Au nouveau calendrier :
Notre Seigneur Jésus Christ Roi de l'UniversHymne "Te sæculorum principem"
Vêpres de la fête de Notre-Seigneur Jésus-Christ RoiInstitut du Christ Roi Souverain Prêtre de Gricigliano
Te saeculorum Principem,
Te, Christe, Regem gentium,
Te mentium, te cordium
Unum fatemur arbitrum.
Scelesta turba clamitat :
Regnare Christum nolumus ;
Te nos ovantes omnium
Regem supremum dicimus.
O Christe, Princeps pacifer,
Mentes rebelles subjice,
Tuoque amore devios
Ovile in unum congrega.
Ad hoc cruenta ab arbore
Pendes apertis brachiis,
Diraque fossum cuspide
Cor igne flagrans exhibes.
Ad hoc in aris abderis
Vini dapisque imagine,
Fundens salutem filiis
Transverberato pectore.
Te nationum Praesides
Honore tollant publico,
Colant magistri, judices,
Leges et artes exprimant.
Submissa regum fulgeant
Tibi dicata insignia ;
Mitique sceptro patriam
Domosque subde civium.
Jesu, tibi sit gloria,
Qui sceptra mundi temperas,
Cum Patre, et almo Spiritu,
In sempiterna saecula.Tu es le Prince des siècles,
Tu es le Roi des nations,
Le seul Maître des esprits et des cœurs,
Ô Christ, voilà notre foi.
Une foule criminelle crie :
Nous refusons le règne du Christ ;
Nous, en exultant, nous répondons :
Tu es le Roi suprême du monde.
O Christ, Prince porteur de paix,
Soumets les esprits rebelles ;
Ceux qui s’éloignent de ton amour,
Ramène-les dans l’unique bercail.
C’est pour cela que, les bras ouverts,
Tu pends sur l’arbre sanglant,
Montrant ton cœur percé par la lance cruelle
Embrasé d’un feu d’amour.
C’est pour cela que sur les autels tu te caches
Sous la figure du vin et du pain,
Répandant le salut aux enfants de Dieu
De ton côté transpercé.
Que les chefs des nations
Te rendent un culte public ;
Que les maîtres, que les juges t’honorent,
Que les lois et les arts s’inspirent de toi.
Que les étendards des rois
Brillent de t’être soumis ;
Fais passer sous ton sceptre de douceur
La patrie et les foyers des citoyens.
Jésus, à toi la gloire,
Toi qui modère les sceptres de ce monde,
Avec le Père, et le Saint-Esprit,
Pour les siècles sans fin.0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Musique, Tradition -
Piotr Illitch Tchaikovsky (1840-1893) : Liturgie de Saint Jean Chrysostome
6. Hymne des Chérubins
USSR Ministry of Culture Chamber choir - Dir. Valery Polyansky -
George Herbert (1593-1633) : Hymne "The God of Love my Shepherd" (Ps. 23)
Truro Cathedral Choir - Dir. Christopher Gray
-
Hymne "Ut queant laxis resonare fibris"
Office de la Nativité de Saint Jean Baptiste
Schola Sanctae Sunnivae & HartkerianaCe sont les premières lettres de cette hymne qui ont donné leur nom aux notes de musique, sous l'impulsion du moine Guido d'Arezzo, théoricien de la musique, au XIe siècle.
Explications ici.Ut queant laxis
resonare fibris
Mira gestorum
famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Iohannes."Pour que tes fidèles, ô saint Jean, puissent chanter à pleine voix les merveilles de ton histoire, efface le péché qui souille leurs lèvres..."
0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Musique, Tradition -
Te Joseph celebrent
Hymne des Vêpres des fêtes de Saint Joseph
(19 mars et 1er mai)
De l'album "Tu Es Petrus" de la FSSP -
Ad cenam Agni próvidi
Hymne des Vêpres au Temps Pascal- 0:04 : Grégorien - Moines de l'Abbaye bénédictine de Fontgombault (1976)
- 3:37 : Tomás Luis de Victoria (v.1548-1611) - Ensemble Plus Ultra, Dir. Michael Noone (2009)Ad cenam Agni próvidi,
Et stolis albis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus Príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
Cruóre eius róseo
Gustándo vívimus Deo.
Protécti paschæ véspere
a devastánte Angelo,
Erépti de duríssimo
Pharaónis império.
Iam pascha nostrum Christus est,
Qui immolátus agnus est :
sinceritátis ázyma
Caro eius obláta est.
O vere digna hóstia,
per quam fracta sunt tártara,
Redémpta plebs captiváta,
Réddita vitæ praemia.
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et Paradísum réserans.
Quaesumus, Auctor ómnium,
In hoc pascháli gáudio,
Ab omni mortis ímpetu
Tuum defénde pópulum.
Glória tibi Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna saecula.
Amen.Invités au repas de l’Agneau,
revêtus de nos robes blanches,
après avoir passé la mer rouge,
chantons au Christ notre Chef.
En goûtant sa chair toute sainte
brulée sur l’autel de la Croix,
en goûtant le vin de son sang,
nous vivons de la vie de Dieu.
Protégés au soir de la Pâque
contre l’Ange exterminateur,
nous avons été arrachés
au dur pouvoir de Pharaon.
C’est le Christ qui est notre Pâque,
qui est l’agneau immolé ;
azyme de sincérité,
c’est sa chair qui est livrée.
O victime vraiment digne
brisant la porte des enfers :
le peuple captif est racheté,
les biens de la vie sont rendus.
Le Christ se lève de la tombe ;
il revient de l’abîme en vainqueur,
poussant le tyran enchaîné,
rouvrant l’entrée du Paradis.
Nous vous prions, Auteur de toute chose,
en cette joie pascale
de tout assaut de la mort
défendez votre peuple.
Gloire à Vous, Seigneur,
ressuscité d’entre les morts ;
avec le Père et l’Esprit bienfaisant,
dans les siècles éternels.
Ainsi soit-il. -
Aurora lucis rutilat
Hymne des Laudes au Temps Pascal
Schola des moines de l'Abbaye de Ligugé0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Musique, Tradition -
Hymne (avant 1632) "Ad Caenam"
(ancienne Hymne des Vêpres au Temps Pascal)
Bénédictins de l'Abbaye de Kergonan
(Congrégation de Solesme, Dom Le Feuvre)Antiphonale 1912
Ad cenam Agni próvidi,
Et stolis albis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus Príncipi.
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
Cruóre eius róseo
Gustándo vívimus Deo.
Protécti paschæ véspere
a devastánte Angelo,
Erépti de duríssimo
Pharaónis império.
Iam pascha nostrum Christus est,
Qui immolátus agnus est :
sinceritátis ázyma
Caro eius obláta est.
O vere digna hóstia,
per quam fracta sunt tártara,
Redémpta plebs captiváta,
Réddita vitæ præmia.
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et Paradísum réserans.
Quæsumus, Auctor ómnium,
In hoc pascháli gáudio,
Ab omni mortis ímpetu
Tuum defénde pópulum.
Glória tibi Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula.
Amen.
(Source)Antiphonaire 1912
Invités au repas de l’Agneau,
revêtus de nos robes blanches,
après avoir passé la mer rouge,
chantons au Christ notre Chef.
En goûtant sa chair toute sainte
brulée sur l’autel de la Croix,
en goûtant le vin de son sang,
nous vivons de la vie de Dieu.
Protégés au soir de la Pâque
contre l’Ange exterminateur,
nous avons été arrachés
au dur pouvoir de Pharaon.
C’est le Christ qui est notre Pâque,
qui est l’agneau immolé ;
azyme de sincérité,
c’est sa chair qui est livrée.
O victime vraiment digne
brisant la porte des enfers :
le peuple captif est racheté,
les biens de la vie sont rendus.
Le Christ se lève de la tombe ;
il revient de l’abîme en vainqueur,
poussant le tyran enchaîné,
rouvrant l’entrée du Paradis.
Nous vous prions, Auteur de toute chose,
en cette joie pascale
de tout assaut de la mort
défendez votre peuple.
Gloire à Vous, Seigneur,
ressuscité d’entre les morts ;
avec le Père et l’Esprit bienfaisant,
dans les siècles éternels.
Ainsi soit-il.0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Musique, Tradition -
Stevan Hristic : Svjati Boze
(Dieu Saint)
Hymne de l’Église Orthodoxe (1915) -
Hymne "Attende Domine"
(Hymne du 10ème siècle)
Abbaye de SolesmesAttende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Ecoutez, Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché contre vous.
(Baruch 3,2)Ad te Rex summe, omnium Redemptor,
oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Christe, supplicantum preces.
Attende Domine...
Dextera Patris, lapis angularis,
via salutis, ianua caelestis,
ablue nostri maculas delicti.
Attende Domine...
Rogamus, Deus, tuam maiestatem:
auribus sacris gemitus exaudi:
crimina nostra placidus indulge.
Attende Domine...
Tibi fatemur crimina admissa:
contrito corde pandimus occulta:
tua, Redemptor, pietas ignoscat.
Attende Domine...
Innocens captus, nec repugnans ductus;
testibus falsis pro impiis damnatus
quos redemisti, tu conserva, Christe.
Attende Domine...Vers Vous, souverain Roi, Rédempteur de tous les hommes,
nous élevons nos yeux pleins de larmes.
Écoutez, ô Christ, nos prières suppliantes !
Ecoutez, Seigneur...
Droite du Père, pierre angulaire,
voie du salut, porte du ciel,
Lavez les souillures de notre péché.
Ecoutez, Seigneur...
Nous prions, ô Dieu, Votre Majesté ;
que Vos oreilles saintes entendent nos gémissements ;
Dans Votre bonté, pardonnez-nous de nos crimes.
Ecoutez, Seigneur...
Nous Vous avouons les fautes commises ;
d’un cœur contrit nous Vous dévoilons nos péchés ;
Ô Rédempteur, que Votre clémence pardonne.
Ecoutez, Seigneur...
Arrêté innocent et emmené sans résistance,
Vous avez été condamné pour les pécheurs par de faux témoins ;
Ô Christ, conservez ceux que Vous avez rachetés.
Ecoutez, Seigneur... -
Dimanche 10 mars 2019
1er Dimanche de Carême
Hymne des Vêpres : Audi benigne Conditor
Cantori Gregoriani, Fulvio RampiAudi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus,
In hoc sacro ieiúnio
Fusas quadragenário.
Scrutátor alme córdium,
Infírma tu scis vírium :
Ad te revérsis éxhibe
Remissiónis grátiam.
Multum quidem peccávimus,
Sed parce confiténtibus :
Ad nóminis laudem tui
Confer medélam lánguidis.
Concéde nostrum cónteri
Corpus per abstinéntiam ;
Culpæ ut relínquant pábulum
Ieiúna corda críminum.
Præsta, beáta Trínitas,
Concéde, simplex Unitas ;
Ut fructuósa sint tuis
Ieiuniórum múnera.
Amen.
V/. Angelis suis Deus mandávit de te.
R/. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.Écoutez, Créateur bienveillant,
nos prières accompagnées de larmes,
répandues au milieu des jeûnes
de cette sainte Quarantaine.
Vous qui scrutez le fond des cœurs,
vous connaissez notre faiblesse :
nous revenons à vous ;
donnez-nous la grâce du pardon.
Nous avons beaucoup péché ;
pardonnez-nous à cause de notre aveu :
pour la gloire de votre Nom,
apportez le remède à nos langueurs.
Faites que la résistance de notre corps
soit abattue par l’abstinence,
et que notre cœur soumis à un jeûne
spirituel ne se repaisse plus du péché.
Exaucez-nous, Trinité bienheureuse,
accordez-nous, Unité simple,
que soit profitable à vos fidèles
le bienfait du jeûne.
Amen.
V/. Dieu a ordonné à ses Anges.
R/. De te garder dans toutes ses voies.0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Musique, Tradition -
Guillaume Dufay (1397-1474) : Ave Maris Stella
(Hymne des Premières Vêpres)
Ensemble Pomerium - Dir. Alexander Blachly (1998)Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.
Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solútos,
Mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut, vidéntes Iesum,
Semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.
(partition)Salut, astre des mers,
Mère de Dieu féconde,
Salut, ô toujours Vierge,
Porte heureuse du ciel !
Vous qui de Gabriel
Avez reçu l’Ave,
Fondez-nous dans la paix,
Changeant le nom d’Eve.
Délivrez les captifs,
Éclairez les aveugles,
Chassez loin tous nos maux,
Demandez tous les biens.
Montrez en vous la Mère,
Vous-même offrez nos vœux
Au Dieu qui, né pour nous,
Voulut naître de vous.
O Vierge incomparable,
Vierge douce entre toutes !
Affranchis du péché,
Rendez-nous doux et chastes.
Donnez vie innocente,
Et sûr pèlerinage,
Pour qu’un jour soit Jésus
Notre liesse à tous.
Louange à Dieu le Père,
Gloire au Christ souverain ;
Louange au Saint-Esprit ;
Aux trois un seul hommage.
Amen.