VOCES8
(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Audi, benígne Cónditor,
Nostras preces cum flétibus, In hoc sacro ieiúnio Fusas quadragenário. Scrutátor alme córdium, Infírma tu scis vírium : Ad te revérsis éxhibe Remissiónis grátiam. Multum quidem peccávimus, Sed parce confiténtibus : Ad nóminis laudem tui Confer medélam lánguidis. Concéde nostrum cónteri Corpus per abstinéntiam ; Culpæ ut relínquant pábulum Ieiúna corda críminum. Præsta, beáta Trínitas, Concéde, simplex Unitas ; Ut fructuósa sint tuis Ieiuniórum múnera. Amen. |
Écoutez, Créateur bienveillant,
nos prières accompagnées de larmes, répandues au milieu des jeûnes de cette sainte Quarantaine. Vous qui scrutez le fond des cœurs, vous connaissez notre faiblesse : nous revenons à vous ; donnez-nous la grâce du pardon. Nous avons beaucoup péché ; pardonnez-nous à cause de notre aveu : pour la gloire de votre Nom, apportez le remède à nos langueurs. Faites que la résistance de notre corps soit abattue par l’abstinence, et que notre cœur soumis à un jeûne spirituel ne se repaisse plus du péché. Exaucez-nous, Trinité bienheureuse, accordez-nous, Unité simple, que soit profitable à vos fidèles le bienfait du jeûne. Amen. |
00:00 - Kyrie 03:38 - Gloria 09:23 - Credo 18:17 - Sanctus 20:39 - Benedictus 22:56 - Agnus Dei |
Haec dies quam fecit Dominus;
exultemus et laetemur in ea. Alleluia. Voici le jour que fit le Seigneur; exultons, réjouissons-nous en lui. Alleluia. |
« Alma Redemptóris Mater, quae pérvia caéli pórta mánes, et stélla máris, succúrre cadénti súrgere qui cúrat pópulo. Tu quae genuísti, natúra miránte, túum sánctum Genitórem, Virgo prius ac postérius. Gabriélis ab óre súmens íllud Ave, peccatórum miserére. »
« Sainte Mère du Rédempteur, Porte du ciel toujours ouverte, Etoile de la mer, viens au secours du peuple qui tombe et qui cherche à se relever. Tu as enfanté, ô merveille ! Celui qui t'a créée, et tu demeures toujours Vierge. Accueille le salut de l'ange Gabriel et prends pitié de nous, pécheurs. » |
I Cantori della Resurrezione - Dir. Antonio Sanna
1. Motet "Sicut lilium inter spinas" [00'00]
Missa "Sicut lilium inter spinas" 2. Kyrie [04'42] 3. Gloria [08'26] 4. Credo [14'35] 5. Sanctus et Benedictus [23'37] 6. Agnus Dei [28'55] |
Exultate Deo adiutori nostro iubilate Deo Iacob
sumite psalmum et date tympanum psalterium iucundum cum cithara bucinate in neomenia tuba in insigni die sollemnitatis nostrae Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob. Jouez, musiques, frappez le tambourin, la harpe et la cithare mélodieuse. Sonnez du cor pour le mois nouveau, quand revient le jour de notre fête. Psaume 80 (81), 2-4 ("Pour la fête des Tentes") |
Haec dies quam fecit Dominus; exultemus et laetemur in ea. Alleluia. |
Chœur du Clare College de Cambridge - Dir. Timothy Brown
« Alma Redemptóris Mater, quae pérvia caéli pórta mánes, et stélla máris, succúrre cadénti súrgere qui cúrat pópulo. Tu quae genuísti, natúra miránte, túum sánctum Genitórem, Virgo prius ac postérius. Gabriélis ab óre súmens íllud Ave, peccatórum miserére. »
« Sainte Mère du Rédempteur, Porte du ciel toujours ouverte, Etoile de la mer, viens au secours du peuple qui tombe et qui cherche à se relever. Tu as enfanté, ô merveille ! Celui qui t'a créée, et tu demeures toujours Vierge. Accueille le salut de l'ange Gabriel et prends pitié de nous, pécheurs. » |
Coro Accademia Filarmonica Romana - Dir. Pablo Colino
(Messe « Les Présents éternels du Christ »)
Oxford Camerata - Dir. Jeremy Summerly
Choir of New College, Oxford - Dir. Edward Higginbottom
Samedi Saint
Palestrina (v.1525-1594) : Lamentations pour le Samedi Saint, 3e Lesson
The Tallis Scholars - Dir. Peter Phillips
A solis ortus cárdine
Ad usque terræ límitem, Christum canámus Príncipem, Natum María Vírgine. |
Du point où le soleil se lève
jusqu’aux limites de ta terre, chantons le Christ Roi, né de la Vierge Marie. |
Beátus auctor sæculi
Servíle corpus índuit : Ut carne carnem líberans, Ne pérderet quos cóndidit. |
Le bienheureux Auteur du monde
revêt un corps d’esclave, afin que, délivrant la chair par la chair, il sauve de leur perte, ceux qu’il a créés. |
Castæ Paréntis víscera
Cæléstis intrat grátia : Venter Puéllæ báiulat Secréta, quæ non nóverat. |
Au sein d’une chaste Mère
descend la grâce céleste, les flancs d’une Vierge portent un mystère qu’elle ne connaissait pas. |
Domus pudíci péctoris
Templum repénte fit Dei : Intácta nésciens virum, Concépit alvo Fílium. |
La demeure d’un sein pudique
devient soudain le temple de Dieu ; la Vierge, intacte et toujours pure, conçoit un Fils dans ses entrailles. |
Enítitur puérpera,
Quem Gábriel prædíxerat, Quem ventre Matris géstiens, Baptísta clausum sénserat. |
Cette jeune mère enfante
celui qu’annonça Gabriel ; celui dont Jean, captif encore au sein maternel, reconnut la présence. |
Fœno iacére pértulit :
Præsépe non abhórruit : Et lacte módico pastus est, Per quem nec ales ésurit. |
Il a souffert de reposer sur du foin ;
il n’a pas eu horreur de la crèche ; il s’est nourri d’un peu de lait, lui qui rassasie jusqu’au petit oiseau. |
Gaudet chorus cæléstium,
Et Angeli canunt Deo ; Palámque fit pastóribus Pastor, Creátor ómnium. |
Le chœur des Esprits célestes se réjouit,
et les Anges chantent à Dieu ; il se manifeste aux bergers, le Pasteur, le Créateur de tous. |
Iesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
Gloire soit à vous, ô Jésus !
qui êtes né de la Vierge : gloire au Père et à l’Esprit-Saint, dans les siècles éternels. Ainsi soit-il. |
Version grégorienne :
Version polyphonique :
Tallis Scholars - Dir. Peter Phillips