Ne irascaris, Domine, satis
et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce, respice, populus tuus omnes nos. Civitas sancti tui facta est deserta. Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. (Is. 64, 8-9) Seigneur, ne t’irrite pas à l’excès, ne te rappelle pas la faute à jamais. Ah, de grâce, regarde : tous, nous sommes ton peuple ! Elles sont devenues un désert, tes villes saintes ; Sion est devenue un désert, Jérusalem, une désolation. |
william byrd
-
William Byrd (1540-1623) : Double Motet "Ne Irascaris Domine" & "Civitas Sancti Tui"
VOCES8, au Gresham Centre à Londres(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI) -
William Byrd (1540-1623) : Sing Joyfully
(Psaume 80 (81), 1-4)
VOCES8(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)Sing joyfully to God our strength; sing loud unto the God of Jacob!
Take the song, bring forth the timbrel, the pleasant harp, and the viol.
Blow the trumpet in the new moon, even in the time appointed, and at our feast day.
For this is a statute for Israel, and a law of the God of Jacob.
Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
Jouez, musiques, frappez le tambourin, la harpe et la cithare mélodieuse.
Sonnez du cor pour le mois nouveau, quand revient le jour de notre fête.
C'est là, pour Israël, une règle, une ordonnance du Dieu de Jacob. -
William Byrd (1540-1623) : Propres de la Messe pour la fête du Corpus Christi
Introitus - Cibavit eos
Christ Church Cathedral Choir - Dir. Stephen Darlington(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI) -
William Byrd (1540-1623) : Double Motet "Ne Irascaris Domine" & "Civitas Sancti Tui"
VOCES8, au Gresham Centre à Londres(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)Ne irascaris, Domine, satis
et ne ultra memineris iniquitatis nostrae.
Ecce, respice, populus tuus omnes nos.
Civitas sancti tui facta est deserta.
Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est.
(Is. 64, 8-9)
Seigneur, ne t’irrite pas à l’excès,
ne te rappelle pas la faute à jamais.
Ah, de grâce, regarde : tous, nous sommes ton peuple !
Elles sont devenues un désert, tes villes saintes ;
Sion est devenue un désert, Jérusalem, une désolation. -
William Byrd (1540-1623) : Motet "Haec Dies"
-
William Byrd (1540-1623) : Haec Dies
King's Singers
-
William Byrd (1540-1623) et Palestrina (1525-1594) : Haec Dies
King's College Choir - Dir. Sir David Willcocks (1965)Haec dies quam fecit Dominus;
exultemus et laetemur in ea.
Alleluia.
Voici le jour que fit le Seigneur;
exultons, réjouissons-nous en lui.
Alleluia. -
William Byrd (1539-1623) : Motet "Cibavit eos"
(voir texte de l'Introït plus bas)
Cappella Musicale Pietro Allori - Dir. Mariano Garau -
William Byrd (00:00) & Palestrina (02:37) : "Haec Dies"
King's College Choir - Dir. Sir David Willcocks (1965)Haec dies quam fecit Dominus;
exultemus et laetemur in ea.
Alleluia. -
William Byrd (1540-1623) : Emendemus in melius
Deller Consort - Dir. Mark DellerRépons de l'imposition des cendres
(Version grégorienne sur Youtube)
Responsorium. Esther 13 ; Iœl. 2.
Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus : ne, subito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pæniténtiæ, et inveníre non póssimus. Atténde, Dómine, et miserére : quia peccávimus tibi.
Supprimons par nos progrès dans le bien les fautes dont nous nous sommes rendus coupables par ignorance, de crainte que surpris soudainement le jour de la mort, nous ne cherchions le temps de faire pénitence et ne puissions le trouver. Prêtez attention, Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché contre vous.
V/. Ps. 78, 9.
Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
Aidez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et pour l’honneur de votre nom, délivrez-nous, Seigneur. -
William Byrd (v.1540-1623) : Messe pour cinq voix - Agnus Dei
The Tallis Scholars - Dir. Peter Phillips
-
William Byrd (1540-1623) : Hymne des Vêpres "O lux beata Trinitas" a6
The Cardinall's Musick - Dir. Andrew Carwood
(partition) -
William Byrd (1540-1623) : Motet "Exsurge Domine"
The Songmen (album "A Sacred Place")Exsúrge, quare obdórmis, Dómine ? exsúrge, et ne repéllas me in finem. Quare fáciem tuam, avértis ? oblivísceris inopiae nostrae ? et tribulatiónem nostrae ? Exsúrge Dómine.
Levez-vous, pourquoi dormez-vous, Seigneur ? Levez-vous, et ne me repoussez pas à jamais. Pourquoi détournez-vous votre visage ? et oubliez-vous notre malheur, et notre tribulation ? Levez-vous, Seigneur.
Ps. 44 (43), 24-25.
partition(voir plus bas la version traditionnelle en grégorien)
-
William Byrd (1543-1623) : Motet "Reges Tharsis" à 4
Pomerium - Dir. Alexander Blachly
(de l'album Old World Christmas)(Même texte que celui de l'Offertoire en grégorien, voir plus haut) -
William Byrd (1540-1623) : Motet "Vigilate"
The Tallis Scholars - Dir. Peter Phillips
-
William Byrd (v.1540-1623) : Messe pour cinq voix - Agnus Dei
The Tallis Scholars - Dir. Peter Phillips
-
William Byrd (1540-1623) : Salve Sancta Parens
Lee's Summit High School - Dir. Chris Munce (2014)
-
William Byrd (1540-1623) : Motet "Beata viscera Mariae Virginis"
Motet de Communion pour la fête de la Nativité de la Bienheureuse Vierge Marie
et pour les Messes votives de la Vierge Marie de Noël à l'Avent
Laudantes Consort - Dir. Guy Janssens (1994) -
William Byrd (v.1540-1623) : Ave Verum Corpus
The Tallis Scholars
-
William Byrd (v.1540-1623) : "Gaudeamus omnes"
Gondwana National Choirs (Sydney, janvier 2015)