O admirabile commercium !
creator generis humani animatum corpus sumens de virgine nasci dignatus est et procedens homo sine semine largitus est nobis suam deitatem. O admirable échange ! Le créateur du genre humain, prenant un corps d'homme, a accepté de naître d'une vierge. Et le voici, homme sans père ici-bas, qui nous dispense sa divinité. |
antiphona
-
Antiphona : O admirabile commercium
Schola Hungarica · Dir. László Dobszay -
2 Antiennes de ce Dimanche des Rameaux
DOMINICA II PASSIONIS SEU IN PALMIS
DE SOLEMNI PALMARUM PROCESSIONE IN HONOREM CHRISTI REGISAntienne de la bénédiction des rameaux
Chœur Grégorien de ParisDe benedictione ramorum
Antiphona. Matth. 21, 9.
Hosánna fílio David : benedíctus, qui venit in nómine Dómini. O Rex Israël : Hosánna in excélsis.
Hosanna au fils de David : Béni celui qui vient au nom du Seigneur. O Roi d’Israël : Hosanna au plus haut des cieux.Antienne 2 de la distribution des rameaux
Chœur Grégorien de Paris
De distributione ramorum
Antiphona 2
Pueri Hebræórum vestiménta prosternébant in via et clamábant, dicéntes : Hosánna fílio David : benedíctus, qui venit in nómine Dómini.
Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements sur le chemin ; ils criaient et disaient : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Musique, Tradition -
Claudio Monteverdi : Antiphona "Lauda Jerusalem, Dominum" (Psaume 147)
Monteverdi Choir - Dir. John Eliot Gardiner
Basilique de San Marco à Venise (1986)De processione cum ramis benedictis
Psalmus 147 (Psaume 147)
Lauda, Ierusalem, Dóminum : * lauda Deum tuum, Sion.
Jérusalem, loue le Seigneur : loue ton Dieu, ô Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum : * benedíxit fíliis tuis in te.
Parce qu’il a affermi les serrures de tes portes : il a béni tes fils au milieu de toi.
Qui pósuit fines tuos pacem : * et ádipe fruménti sátiat te.
C’est lui qui a établi la paix sur tes frontières, et qui te rassasie de moelle de froment.
Qui emíttit elóquium suum terræ : * velóciter currit sermo eius
C’est lui qui envoie sa parole à la terre : avec vitesse court sa parole.
Qui dat nivem sicut lanam : * nébulam sicut cínerem spargit.
C’est lui qui donne la neige comme la laine, répand le brouillard comme de la cendre.
Mittit cristallum suum sicut buccéllas : * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit ?
Il envoie sa glace comme des morceaux de pains : à la face de son froid, qui tiendra ?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea : * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
Il enverra sa parole, et il les fera fondre : son vent soufflera, et les eaux couleront.
Qui annúntiat verbum suum Iacob : * iustítias, et iudícia sua Israël.
C’est lui qui annonce sa parole à Jacob ; ses justices et ses jugements à Israël.
Non fecit táliter omni natióni : * et iudícia sua non manifestávit eis.
Il n’a pas fait ainsi pour les autres peuples : et ses jugements, il ne leur a pas manifestés.
Glória Patri, et Filio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : * et in sæcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. -
DOMINICA II PASSIONIS SEU IN PALMIS
DE SOLEMNI PALMARUM PROCESSIONE IN HONOREM CHRISTI REGIS
De distributione ramorum (La distribution des rameaux)Antiphona 2
Pueri Hebræórum vestiménta prosternébant in via, et clamábant dicéntes :
« Hosánna fílio David : benedíctus, qui venit in nómine Dómini. »
Les enfants des Hébreux étendaient leurs vêtements sur le chemin ; ils criaient et disaient :
« Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »
Psalmus 23, 1-2 et 7-10.
Dómini est terra , et plenitúdo eius : * orbis terrárum et univérsi qui hábitant in éo.
Quia ipse super mária fundávit éum : * et super flúmina præparávit éum.
Au Seigneur est la terre et toute sa plénitude : le globe du monde et tous ceux qui l’habitent.
Parce que c’est lui-même qui l’a fondé au-dessus des mers, et qui l’a disposé au –dessus des fleuves.
Et repetitur Antiphona Pueri Hebræórum, ut supra.
Psalmus
Attóllite portas, príncipes vestras, + et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ.
Quis est iste Rex glóriæ ? + Dóminus fortis et potens : * Dóminus potens in prælio.
Elevez vos portes, princes, et vous, élevez-vous, portes éternelles : et le Roi de gloire entrera.
Quel est ce Roi de gloire ? Le Seigneur, fort et puissant : le Seigneur, puissant au combat.
Et repetitur Antiphona Pueri Hebræórum, ut supra.
Psalmus
Attóllite portas, príncipes vestras, + et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ.
Quis est iste Rex glóriæ ? + Dóminus virtutum ipse est rex gloriae.
Elevez vos portes, princes, et vous, élevez-vous, portes éternelles : et le Roi de gloire entrera.
Quel est ce Roi de gloire ? Le Seigneur des armées : c’est lui qui est le Roi de gloire.
Et repetitur Antiphona Pueri Hebræórum, ut supra. -
Antiphona : Salve Regina
Ensemble Organum - Dir. Marcel Peres
(Album : "Le chant des Templiers") -
Imposition des Cendres : 1ère Antienne et Répons
Antiphona. Iœl. 2, 13.
Immutémur hábitu, in cínere et cilício : ieiunémus, et plorémus ante Dóminum : quia multum miséricors est dimíttere peccáta nostra Deus noster.
Changeons de vêtements, couvrons-nous de cendre et du cilice, jeûnons et pleurons devant le Seigneur ; car notre Dieu tout miséricordieux est prêt à nous remettre nos péchés.... et Répons
William Byrd - Emendemus in melius. Deller
Responsorium. Esther 13 ; Iœl. 2.
Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus : ne, subito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pæniténtiæ, et inveníre non póssimus. Atténde, Dómine, et miserére : quia peccávimus tibi.
Supprimons par nos progrès dans le bien les fautes dont nous nous sommes rendus coupables par ignorance, de crainte que surpris soudainement le jour de la mort, nous ne cherchions le temps de faire pénitence et ne puissions le trouver. Prêtez attention, Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché contre vous.
V/. Ps. 78, 9.
Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos. Atténde, Dómine.
Aidez-nous, ô Dieu, notre sauveur, et pour l’honneur de votre nom, délivrez-nous, Seigneur.0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Liturgie, Musique, Tradition