Quatuor vocal "Canto Loma" - Dir. Lorenz Maierhofer
Solo : Elisabeth Breuer, Ewald Nagl
Solo : Elisabeth Breuer, Ewald Nagl
(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
O Jesu, nomen dulce,
nomen admirabile, nomen confortans, quid enim canitur suavius, quid auditur jucundius, quid cogitatur dulcis, quam Jesu, Dei filius. O nomen Jesu, verus animae cibus, in ore mel, in aure melos, in corde laetitia mea. Tuum itaque nomen, dulcissime Jesu, in aeternum in ore meo portabo. |
Bleib' bei uns, denn es will Abend werden,
Und der Tag hat sich geneiget, sich geneiget, O bleib' bei uns, denn es will Abend werden. D'après Luc 24, 29, les disciples d'Emmaüs : « Reste avec nous, car le soir approche et déjà le jour baisse. » (partition) |
(si la lecture vidéo est impossible, merci de cliquer ICI)
Sing joyfully to God our strength; sing loud unto the God of Jacob!
Take the song, bring forth the timbrel, the pleasant harp, and the viol. Blow the trumpet in the new moon, even in the time appointed, and at our feast day. For this is a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. Criez de joie pour Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob. Jouez, musiques, frappez le tambourin, la harpe et la cithare mélodieuse. Sonnez du cor pour le mois nouveau, quand revient le jour de notre fête. C'est là, pour Israël, une règle, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Kyrie, eléison. Kyrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison. Kyrie, eléison. Kyrie, eléison. Christe, áudi nos. Christe, áudi nos. Christe, exáudi nos. Christe, exáudi nos. Pater de coélis, Deus, miserére nobis. Fíli, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis. Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis. Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis. Cor Iesu, Fili Patris aeterni, miserére nobis. Cor Iesu, in sinu Vírginis Matris a Spíritu Sancto formátum, miserére nobis. Cor Iesu, Verbo Dei substantiáliter unítum, miserére nobis. Cor Iesu, maiestatis infinitae, miserére nobis. Cor Iesu, templum Dei sanctum, miserére nobis. Cor Iesu, Tabernáculum Altíssimi, miserére nobis. Cor Iesu, domus Dei et porta coeli, miserére nobis. Cor iesu, fornax ardens, miserére nobis. Cor Iesu, iustítiae et amoris receptáculum, miserére nobis. Cor Iesu, bonitate et amore plenum, miserére nobis. Cor Iesu, virtítum ómnium abyssus, miserére nobis. Cor Iesu, omni láude digníssimum, miserére nobis. Cor Iesu, rex et centrum ómnium córdium, miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exáudi nobis, Dómine. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserére nobis. |
Bring us, O Lord God, at our last awakening into the house and gate of heav'n:
to enter into that gate and dwell in that house, where there shall be no darkness nor dazzling, but one equal light; no noise nor silence, but one equal music; no fears nor hopes, but one equal possession; no ends nor beginnings, but one equal eternity; in the habitation of thy glory and dominion, world without end. Amen. Text by John Donne (1572-1631) |
Ne irascaris, Domine, satis
et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce, respice, populus tuus omnes nos. Civitas sancti tui facta est deserta. Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. (Is. 64, 8-9) Seigneur, ne t’irrite pas à l’excès, ne te rappelle pas la faute à jamais. Ah, de grâce, regarde : tous, nous sommes ton peuple ! Elles sont devenues un désert, tes villes saintes ; Sion est devenue un désert, Jérusalem, une désolation. |
00:00 Antienne d'Introit DUM SANCTIFICATUS
05:00 Antienne d'Introit SPIRITUS DOMINE 08:38 Sequence VENI SANCTE SPIRITUS 11:19 Antienne SPIRITUS DOMINI et Ps 110 14:45 Respons bref SPIRITUS PARACLITUS 16:37 Hymne VENI CREATOR |