Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

o nata lux

  • Thomas Tallis (1505-1585) : "O Nata Lux"

    The Tallis Scholars - Peter Phillips
     
    « Le texte intimiste et priant de 'O Nata Lux' vient d'un hymne anonyme du 10ème siècle. L'hymne, dans sa version complète en sept versets, était utilisé à l'Office des Laudes le matin de la fête de la Transfiguration. Tallis a choisi de mettre seulement deux versets de l'hymne dans son œuvre. Il a conservé, toutefois, la ferveur mystique de la fête. » (Source)

    O Nata Lux de lumine,
    Jesu redemptor saeculi,
    Dignare clemens supplicum
    Laudes preces que sumere.

    Qui carne quondam contegi
    Dignatus est pro perditis,
    Nos membra confer effici
    Tui beati corporis.

    Ô Lumière née de la Lumière,
    Jésus, sauveur du monde,
    Avec bonté et amour daigne recevoir
    Louanges et prières implorantes.

    Toi qui t’abaissas à te vêtir de la chair
    Par amour des égarés,
    Donne-nous d’être membres
    De ton saint corps.


    Trad. Christopher Ducasse
  • Thomas Tallis (1505-1585) : "O Nata Lux"

    The Tallis Scholars - Peter Phillips

    "The intimate and prayerful text of O Nata Lux comes from an anonymous hymn from the 10th century. The hymn, in its full seven-verse glory, served the Office of Lauds during the morning of the Feast of the Transfiguration. Tallis chose to set only two verses from the hymn in his single through-composed work. He did retain, however, the mystical fervour of the feast."
    (Source)

    "Le texte intimiste et priant de 'O Nata Lux' vient d'un hymne anonyme du 10ème siècle. L'hymne, dans sa version complète en sept versets, était utilisé à l'Office des Laudes le matin de la fête de la Transfiguration. Tallis a choisi de mettre seulement deux versets de l'hymne dans son œuvre. Il a conservé, toutefois, la ferveur mystique de la fête."