Chapelle du Roi
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Chapelle du Roi
The Tallis Scholars - Dir. Peter Phillips
Chapelle du Roi - Dir. Alastair Dixon
NB : Ce Cantique est appelé aussi "The Benedictus of Zechariah" ou "The Canticle of Zechariah", qui tire son nom de la première ligne de son texte dans la Vulgate, au livre de Zacharie :
"Benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae"
Texte : Benedictus Blessed be the Lord God of Israel
Blessed be the Lord God of Israel: for he hath visited and redeemed his people;
And hath lifted up an horn of salvation to us: in the house of his servant David;
As he spake by the mouth of his holy prophets: which hath been since the world began;
That we should be saved from our enemies: and from the hands of all that hate us;
To perform the mercy promised to our fathers: and to remember his holy covenant;
To perform the oath which he sware to our father Abraham: that he would give us;
That we being delivered out of the hands of our enemies: might serve him without fear;
In holiness and righteousness before him: all the days of our life.
And thou, child, shalt be called the prophet of the most high: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
To give knowledge of salvation unto his people: for the remission of their sins;
Through the tender mercy of our God: whereby the day-spring from on high hath visited us;
To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death: and to guide our feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son: and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, and is now, and ever shall be: world without end. Amen.
Choir of New College, Oxford - Dir. Edward Higginbottom
In jejunio et fletu orabant sacerdotes: Parce, Domine, parce populo tuo, et ne des hereditatem tuam in perditionem. Inter vestibulum et altare plorabant sacerdotes, dicentes: Parce populo tuo. (Cf. Joel 2:12, 17)
Sancte Deus, Sancte Fortis, Sancte et Immortalis, miserere nobis.
Nunc, Christe, te petimus, miserere, quaesumus.
Qui venisti redimere perditos, noli damnare redemptos:
Quia per crucem tuam redemisti mundum. Amen.
The Tallis Scholars - Peter Phillips
"The intimate and prayerful text of O Nata Lux comes from an anonymous hymn from the 10th century. The hymn, in its full seven-verse glory, served the Office of Lauds during the morning of the Feast of the Transfiguration. Tallis chose to set only two verses from the hymn in his single through-composed work. He did retain, however, the mystical fervour of the feast."
(Source)
"Le texte intimiste et priant de 'O Nata Lux' vient d'un hymne anonyme du 10ème siècle. L'hymne, dans sa version complète en sept versets, était utilisé à l'Office des Laudes le matin de la fête de la Transfiguration. Tallis a choisi de mettre seulement deux versets de l'hymne dans son œuvre. Il a conservé, toutefois, la ferveur mystique de la fête."
The Sixteen Choir - Harry Christophers
Incipit lamentatio Ieremiae prophetae.
ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo.
BETH. Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam, ex omnibus caris ejus; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.
Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
Thomas Tallis : Motet "Spem in alium"
Ensemble Huelgas