Sinfonia Varsovia - Dir. Hervé Niquet
Jean-Frédéric Neuburger, piano
En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Sinfonia Varsovia - Dir. Hervé Niquet
Jean-Frédéric Neuburger, piano
The Sixteen Choir - Dir. Harry Christophers
Rundfunk-Sinfonieorchester Saarbrücken - Dir. Hans-Peter Frank
Orchestre National de Lorraine - Dir. Jacques Houtmann
Eva Kupiec, piano
Vienna Chamber Orchestra - Dir. Philippe Entremont
Michel Portal, clarinette
Orquesta Camerata de la UNAB - Dir. Santiago Meza (8 juin 2014)
Manuel Jiménez Godoy, harpe
Gaetano Nasillo, violoncelle
Hanna Weinmeister, violon ; Anton Kernjak, piano ; Anita Leuzinger, violoncelle
Asya Selyutina, guitare
Concerto Amsterdam - Dir. Jaap Schroder
Dieter Klocker & Waldemar Wendel, clarinettes
Orchestre National de l'Opéra de Monte-Carlo - Dir. Claudio Scimone
London Symphony Orchestra - Dir. Sir John Barbirolli
Arthur Rubinstein, piano
Manchester Cathedral Choir
Wilhelm Kempff, piano
Mostly Mozart Festival Orchestra - Dir. Gerard Schwarz
David Shifrin, clarinette
(dédicacé à Clara Schumann)
Arthur Rubinstein (1887-1982)
(La version mise en ligne avec Nikolai Lugansky a été retirée de Youtube)
Shizuka Ishikawa, violon - Josef Hála, clavecin - Petr Hejný, violoncelle
Jochen Kowalski, contre-ténor - Nico van der Meel, ténor
Concertgebouw Chamber Orchestra
Texte original :
(seules les strophes 1, 3 & 5 ont été retenues par A. Vivaldi)
Deus, tuórum mílitum
Sors, et coróna, praemium,
Laudes canéntes Mártyris
Absólve nexu críminis.
Dieu, partage, couronne
et récompense de vos soldats,
de votre Martyr nous chantons les louanges,
brisez les liens de nos crimes.
Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula
Imbúta felle députans,
Pervénit ad cæléstia.
Les joies du monde
la nourriture séduisante de ses ruses,
il les a jugées pleines de fiel ;
et il est arrivé au céleste séjour.
Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter,
Fundénsque pro te sánguinem,
Ætérna dona póssidet.
Il a couru vaillamment aux supplices,
il les a supportés virilement,
et, répandant son sang pour vous,
il possède les dons éternels.
Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime :
In hoc triúmpho Mártyris
Dimítte noxam sérvulis.
C’est pourquoi, d’une humble prière,
nous vous supplions, ô très clément :
en ce triomphe de votre Martyr,
remettez à vos serviteurs leur péché.
Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.
Louange et gloire éternelle
soient au Père et au Fils,
ainsi qu’à l’Esprit-Saint consolateur,
dans les siècles éternels.
Quintette en la majeur, Op. 30 n. 6 [G324] (1780)
Le Concert des Nations - Dir. Jordi Savall