Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

adoro te devote

  • Méditation - « Adoro te devote »

    « Chers amis, la fidélité à la rencontre avec le Christ eucharistique dans la Messe dominicale est essentielle pour le chemin de foi, mais essayons aussi d'aller fréquemment rendre visite au Seigneur présent dans le Tabernacle ! En regardant en adoration l'Hostie consacrée, nous rencontrons le don de l'amour de Dieu, nous rencontrons la Passion et la Croix de Jésus, ainsi que sa Résurrection. C'est précisément à travers notre regard d'adoration que le Seigneur nous attire à lui dans son mystère, pour nous transformer comme il transforme le pain et le vin. Les saints ont toujours trouvé force, consolation et joie dans la rencontre eucharistique. Avec les paroles de l’hymne eucharistique, 'Adoro te devote' nous répétons devant le Seigneur, présent dans le Très Saint-Sacrement : « Fais que, toujours davantage, en toi je croie, je place mon espérance, je t'aime ! ». »

    Benoît XVI, Audience générale, 17 novembre 2010.

    Saint Sacrement,Benoît XVI,Adoro te devote,eucharistie,adoration

  • Adoro te devote

    Abbaye bénédictine de Clervaux, Luxembourg
     
    Adóro te devóte, látens Déitas,
    Quæ sub his figúris, vere látitas:
    Tibi se cor meum totum súbjicit,
    Quia, te contémplans, totum déficit.

    Visus, tactus, gustus, in te fállitur,
    Sed audítu solo tuto créditur:
    Credo quidquid díxit Dei Fílius;
    Nil hoc verbo veritátis vérius.

    In cruce latébat sola Déitas,
    At hic látet simul et humánitas:
    Ambo támen crédens átque cónfitens,
    Peto quod petívit latro pœnitens.

    Plagas, sicut Thomas, non intúeor,
    Deum támen meum te confíteor.
    Fac me tibi sémper mágis crédere,
    In te spem habére, te dilígere.

    O memoriále mortis Dómini,
    Panis vivus, vitam præstans hómini,
    Præsta meæ menti de te vívere,
    Et te illi semper dulce sápere.

    Pie pellicáne, Jesu Dómine,
    Me immúndum munda tuo sánguine,
    Cujus una stilla salvum fácere,
    Totum mundum quit ab ómni scélere.

    Jesu, quem velátum nunc aspício,
    Oro fíat illud, quod tam sítio:
    Ut, te reveláta cernens fácie,
    Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

    Je vous adore profondément, ô Dieu réellement caché sous ces apparences ; mon cœur se soumet à vous tout entier, parce que, en vous contemplant, tout entier il est anéanti.

    La vue, le toucher, et le goût sont ici en défaut ; l'ouie seule assure ma foi ; je crois tout ce qu'a dit le Fils de Dieu ; rien n'est plus vrai que la parole de la Vérité même.

    Sur la croix, la divinité seule était cachée ; ici la divinité et l'humanité se cachent également : croyant néanmoins et confessant l'une et l'autre, je vous demande, Seigneur, ce que vous demandait le larron pénitent.

    Je ne vois pas vos plaies comme Thomas les a vues ; cependant je vous reconnais pour mon Dieu ; faites que toujours de plus en plus, je crois en vous, j'espère en vous, et je vous aime.

    Ô mémorial de la mort du Seigneur, pain vivant qui donnez la vie à l'homme, donnez à mon âme de ne vivre que de vous et de trouver toujours en vous sa joie et ses délices.

    Ô Pélican plein de tendresse, Seigneur Jésus, que votre sang me purifie de mes souillures ; ce sang, dont une seule goutte suffit pour effacer tous les péchés du monde.

    Ô Jésus, que je contemple à travers un voile, je vous prie, réalisez le désir ardent de mon âme ; faites qu'un jour, vous voyant sans voile, face à face, je sois bienheureux à la vue de votre gloire. Ainsi soit-il.
  • St Thomas d'Aquin : Hymne "Adoro te devote"

    "Adoro te devote"

    Adóro te devóte, látens Déitas,
    Quæ sub his figúris, vere látitas:
    Tibi se cor meum totum súbjicit,
    Quia, te contémplans, totum déficit.

           Je t'adore dévotement, Dieu caché
           Qui sous ces apparences vraiment prends corps,
           À Toi, mon cœur tout entier se soumet
           Parce qu'à te contempler, tout entier il s'abandonne.


    Visus, tactus, gustus, in te fállitur,
    Sed audítu solo tuto créditur:
    Credo quidquid díxit Dei Fílius;
    Nil hoc verbo veritátis vérius.

           La vue, le goût, le toucher, en toi font ici défaut,
           Mais t'écouter seulement fonde la certitude de foi.
           Je crois tout ce qu'a dit le Fils de Dieu,
           Il n'est rien de plus vrai que cette Parole de vérité.


    In cruce latébat sola Déitas,
    At hic látet simul et humánitas:
    Ambo támen crédens átque cónfitens,
    Peto quod petívit latro pœnitens.

           Sur la croix, se cachait ta seule divinité,
           Mais ici, en même temps, se cache aussi ton humanité.
           Toutes les deux, cependant, je les crois et les confesse,
           Je demande ce qu'a demandé le larron pénitent.


    Plagas, sicut Thomas, non intúeor,
    Deum támen meum te confíteor.
    Fac me tibi sémper mágis crédere,
    In te spem habére, te dilígere.

           Tes plaies, tel Thomas, moi je ne les vois pas,
           Mon Dieu, cependant, tu l'es, je le confesse,
           Fais que, toujours davantage, en toi je croie,
           Je place mon espérance, je t'aime.


    O memoriále mortis Dómini,
    Panis vivus, vitam præstans hómini,
    Præsta meæ menti de te vívere,
    Et te illi semper dulce sápere.

           O mémorial de la mort du Seigneur,
           Pain vivant qui procure la vie à l'homme,
           Procure à mon esprit de vivre de toi
           Et de toujours savourer ta douceur.


    Pie pellicáne, Jesu Dómine,
    Me immúndum munda tuo sánguine,
    Cujus una stilla salvum fácere,
    Totum mundum quit ab ómni scélere.

           Pieux pélican, Jésus mon Seigneur,
           Moi qui suis impur, purifie-moi par ton sang
           Dont une seule goutte aurait suffi à sauver
           Le monde entier de toute faute.


    Jesu, quem velátum nunc aspício,
    Oro fíat illud, quod tam sítio:
    Ut, te reveláta cernens fácie,
    Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

           Jésus, que sous un voile, à présent, je regarde,
           Je t'en prie, que se réalise ce dont j'ai tant soif,
           Te contempler, la face dévoilée,
           Que je sois bienheureux, à la vue de ta gloire
    .

    Partition (pdf) - Traduction française : Notre-Dame des Neiges

  • St Thomas d'Aquin : Hymne "Adoro te devote"

    Schola Gregoriana Mediolanensis, Milan, Italie

    Adóro te devóte, látens Déitas,
    Quæ sub his figúris, vere látitas:
    Tibi se cor meum totum súbjicit,
    Quia, te contémplans, totum déficit.

         Je t'adore dévotement, Dieu caché
         Qui sous ces apparences vraiment prends corps,
         À Toi, mon cœur tout entier se soumet
         Parce qu'à te contempler, tout entier il s'abandonne.


    Visus, tactus, gustus, in te fállitur,
    Sed audítu solo tuto créditur:
    Credo quidquid díxit Dei Fílius;
    Nil hoc verbo veritátis vérius.

         La vue, le goût, le toucher, en toi font ici défaut,
         Mais t'écouter seulement fonde la certitude de foi.
         Je crois tout ce qu'a dit le Fils de Dieu,
         Il n'est rien de plus vrai que cette Parole de vérité.


    In cruce latébat sola Déitas,
    At hic látet simul et humánitas:
    Ambo támen crédens átque cónfitens,
    Peto quod petívit latro pœnitens.

         Sur la croix, se cachait ta seule divinité,
         Mais ici, en même temps, se cache aussi ton humanité.
         Toutes les deux, cependant, je les crois et les confesse,
         Je demande ce qu'a demandé le larron pénitent.


    Plagas, sicut Thomas, non intúeor,
    Deum támen meum te confíteor.
    Fac me tibi sémper mágis crédere,
    In te spem habére, te dilígere.

         Tes plaies, tel Thomas, moi je ne les vois pas,
         Mon Dieu, cependant, tu l'es, je le confesse,
         Fais que, toujours davantage, en toi je croie,
         Je place mon espérance, je t'aime.


    O memoriále mortis Dómini,
    Panis vivus, vitam præstans hómini,
    Præsta meæ menti de te vívere,
    Et te illi semper dulce sápere.

         O mémorial de la mort du Seigneur,
         Pain vivant qui procure la vie à l'homme,
         Procure à mon esprit de vivre de toi
         Et de toujours savourer ta douceur.


    Pie pellicáne, Jesu Dómine,
    Me immúndum munda tuo sánguine,
    Cujus una stilla salvum fácere,
    Totum mundum quit ab ómni scélere.

         Pieux pélican, Jésus mon Seigneur,
         Moi qui suis impur, purifie-moi par ton sang
         Dont une seule goutte aurait suffi à sauver
         Le monde entier de toute faute.


    Jesu, quem velátum nunc aspício,
    Oro fíat illud, quod tam sítio:
    Ut, te reveláta cernens fácie,
    Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

         Jésus, que sous un voile, à présent, je regarde,
         Je t'en prie, que se réalise ce dont j'ai tant soif,
         Te contempler, la face dévoilée,
         Que je sois bienheureux, à la vue de ta gloire.


    (partition (pdf) - traduction française : Notre-Dame des Neiges)

  • Adóro te devóte

    Schola Gregoriana Mediolanensis (Milan, Italie)


    Adóro te devóte, látens Déitas,
    Quæ sub his figúris, vere látitas:
    Tibi se cor meum totum súbjicit,
    Quia, te contémplans, totum déficit.

           Je t'adore dévotement, Dieu caché
           Qui sous ces apparences vraiment prends corps,
           À Toi, mon cœur tout entier se soumet
           Parce qu'à te contempler, tout entier il s'abandonne.


    Visus, tactus, gustus, in te fállitur,
    Sed audítu solo tuto créditur:
    Credo quidquid díxit Dei Fílius;
    Nil hoc verbo veritátis vérius.

           La vue, le goût, le toucher, en toi font ici défaut,
           Mais t'écouter seulement fonde la certitude de foi.
           Je crois tout ce qu'a dit le Fils de Dieu,
           Il n'est rien de plus vrai que cette Parole de vérité.


    In cruce latébat sola Déitas,
    At hic látet simul et humánitas:
    Ambo támen crédens átque cónfitens,
    Peto quod petívit latro pœnitens.

           Sur la croix, se cachait ta seule divinité,
           Mais ici, en même temps, se cache aussi ton humanité.
           Toutes les deux, cependant, je les crois et les confesse,
           Je demande ce qu'a demandé le larron pénitent.


    Plagas, sicut Thomas, non intúeor,
    Deum támen meum te confíteor.
    Fac me tibi sémper mágis crédere,
    In te spem habére, te dilígere.

           Tes plaies, tel Thomas, moi je ne les vois pas,
           Mon Dieu, cependant, tu l'es, je le confesse,
           Fais que, toujours davantage, en toi je croie,
           Je place mon espérance, je t'aime.


    O memoriále mortis Dómini,
    Panis vivus, vitam præstans hómini,
    Præsta meæ menti de te vívere,
    Et te illi semper dulce sápere.

           O mémorial de la mort du Seigneur,
           Pain vivant qui procure la vie à l'homme,
           Procure à mon esprit de vivre de toi
           Et de toujours savourer ta douceur.


    Pie pellicáne, Jesu Dómine,
    Me immúndum munda tuo sánguine,
    Cujus una stilla salvum fácere,
    Totum mundum quit ab ómni scélere.

           Pieux pélican, Jésus mon Seigneur,
           Moi qui suis impur, purifie-moi par ton sang
           Dont une seule goutte aurait suffi à sauver
           Le monde entier de toute faute.


    Jesu, quem velátum nunc aspício,
    Oro fíat illud, quod tam sítio:
    Ut, te reveláta cernens fácie,
    Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

           Jésus, que sous un voile, à présent, je regarde,
           Je t'en prie, que se réalise ce dont j'ai tant soif,
           Te contempler, la face dévoilée,
           Que je sois bienheureux, à la vue de ta gloire. Ainsi soit-il.


    Partition (pdf) / Traduction française : Notre-Dame des Neiges