En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
(tiré de l'Evangile de Luc 24, 29) The Cambridge Singers - Dir. John Rutter
Bleib bei uns Reste avec nous denn es will Abend werden car le soir approche bleib bei uns denn es will Abend werden reste avec nous car le soir approche denn es will Abend werden car le soir approche Abend werden le soir approche und der Tag hat sich geneiget et le jour se termine
The Cambridge Singers - City of London Sinfonia Dir. John Rutter (2004)
For the Beauty of the Earth Texte original de cette hymne de Folliott S. Pierpoint (1835-1917) sur Wikipedia. Adaptation et mise en musique de John Rutter
For the beauty of the earth For the beauty of the skies For the love which from our birth Over and around us lies Over and around us lies
Lord of all, to thee we raise This our joyful hymn of praise
For the beauty of the hour Of the day and of the night Hill and vale and tree and flower Sun and moon and stars of light Sun and moon and stars of light
Lord of all, to thee we raise This our joyful hymn of praise
For the joy of human love Brother, sister, parent, child Friends on earth and friends above For all gentle thoughts and mild For all gentle thoughts and mild
Lord of all, to thee we raise This our joyful hymn of praise
For each perfect gift of thine To our race so freely given Graces human and divine Flow'rs of earth and buds of heav'n Flow'rs of earth and buds of heav'n
Lord of all, to thee we raise This our joyful hymn, our joyful hymn of praise This our joyful hymn of praise
The Cambridge Singers - Members of the City of London Sinfonia Dir. John Rutter
Maria, mater gratiae Dulcis parens clementiae Tu nos ab hoste protege, Et mortis hora, Suscipe Jesu Jesu tibi sit gloria Qui natus es de Virgine Cum patre et almo Spiritu in sempiternam saecula Amen.
Psaume 41 (42) Sicut cervus desiderat ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. Comme un cerf altéré cherche l'eau vive, ainsi mon âme te cherche toi, mon Dieu.
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. Ja der Geist spricht: Sie ruhen von ihrer Arbeit und ihre Werke folgen ihnen nach.
Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs actes les suivent ! (Ap 14, 13)
« Bleib bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneiget. » « Reste avec nous, car le soir approche et déjà le jour baisse. » (Lc 24, 29)
L’Église chante traditionnellement cette hymne le Vendredi Saint, le Dimanche des Rameaux et de la Passion du Seigneur, et pour la Fête de la Croix Glorieuse (Exaltation de la Sainte Croix au 14 septembre).
1) Vexilla Regis prodeunt : fulget Crucis mysterium, Les étendards du Roi s’avancent, et la lumière de la Croix resplendit de son mystère, Quo carne carnis conditor suspensus est patibulo (qua vita mortem pertulit, et morte vitam protulit). Celui où le Créateur de toute chair est par Sa propre Chair cloué sur la Croix (où la vie a subi la mort, produisant, par la mort, la vie).
2) Quo (Quae) vulneratus (vulnerata) insuper (lanceae), mucrone diro, lanceae (criminum) De Son Coeur transpercé par la pointe cruelle de la lance, Il laisse Ut nos lavaret crimine (sordibus), manavit unda et sanguine. Ruisseler l’eau et le sang afin de nous laver de notre crime.
3) Impleta sunt quae concinit David fideli carmine, Voici qu’est accompli ce que chantait David dans son psaume plein de foi, Dicens in (Dicendo) nationibus : regnavit a ligno Deus. Proclamant : « Sur les nations, c’est par le bois que règne Dieu. »
4) Arbor decora et fulgida, ornata Regis purpura, Arbre splendide de lumière orné de la pourpre royale, Electa digno stipite tam sancta membra tangere. Tronc choisi qui fut jugé digne de toucher des membres si saints.
5) Beata, cuius brachiis saeculi pependit pretium : Arbre bienheureux dont les branches supportent pendu le salut de ce siècle : Statera facta corporis, praedamque tulit (tulique preadam) tartari. En échange de ce Corps, l’Enfer a été dépouillé.
Pour les deux dernières strophes, les fidèles se mettent à genoux
6) O Crux ave, spes unica : hoc Passionis tempore ! (14 septembre = in hac triumphi gloria !) Salut ô Croix, unique espérance dans les temps de ta Passion (14 septembre = dans la gloire de ton triomphe !) Auge piis justitiam (Piis adauge gratiam), reisque dona veniam (dele crimina). Offre la grâce aux hommes pieux, et le pardon aux pécheurs (et lave les péchés des coupables).
7) Te summa Deus Trinitas (Te, fons salutis Trinitas), collaudet omnis spiritus : C’est Toi, Trinité Suprême, source de notre salut, que loue tout esprit : Quos per Crucis mysterium salvas, rege per saecula. Amen. (Quibus Crucis victoriam largiris, adde praemium) Par le mystère de la Croix tu nous sauves et tu nous guéris pour toujours. Amen. (Par la Croix vous nous fîtes vaincre, donnez-nous aussi la couronne)
Un des Quatre "Motets sur des Thèmes Grégoriens" Op. 10 pour chœur (1960) The Cambridge Singers
Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Congregavit nos in unum Christi amor. Exultemus, et in ipso jucundemur. Timeamus, et amemus Deum vivum. Et ex corde diligamus nos sincero. Ubi caritas et amor, Deus ibi est. Amen.
Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent. L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un. Exultons et réjouissons-nous en lui. Craignons et aimons le Dieu vivant et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère. Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent. Ainsi soit-il.