Transcription: Andrea Francesco Scalia
The Cambridge Singers & La Nuova Musica - Dir. John Rutter
john rutter
-
Giovanni Gabrieli (1557-1612) : Jubilate Deo à 8
-
Gabriel Fauré (1845-1924) : Maria, Mater gratiae Op 47, nº 2
The Cambridge Singers - Members of the City of London Sinfonia
Dir. John RutterMaria, mater gratiae
Dulcis parens clementiae
Tu nos ab hoste protege,
Et mortis hora,
Suscipe Jesu Jesu tibi sit gloria
Qui natus es de Virgine
Cum patre et almo Spiritu
in sempiternam saecula
Amen. -
Adolphe Adam (1803-1856) : O Holy Night (Minuit, chrétiens)
Adapt. John Sullivan Dwight (1813-1893) - Arr. John Rutter
Kings College Choir of Cambridge -
A l'heure des JMJ de Cracovie : A Gaelic Blessing, for our english readers
The Cambridge Singers
« Deep peace of the running wave to you.
Deep peace of the flowing air to you.
Deep peace of the quiet earth to you.
Deep peace of the shining stars to you.
Deep peace of the gentle night to you.
Moon and stars pour their healing light on you.
Deep peace of Christ,
of Christ the light of the world to you.
Deep peace of Christ to you. »
John Rutter (words adapted from an old Gaelic rune)« Que la paix profonde de la vague qui court parvienne jusqu'à toi
Que la paix profonde du souffle de l'air arrive jusqu'à toi
Que la paix profonde de la terre paisible s'étende sur toi
Que la paix profonde des étoiles qui brillent descende sur toi
Que la paix profonde de la douceur de la nuit se déploie sur toi
Que la lune et les étoiles répandent leur lumière apaisante sur toi
Que la paix profonde du Christ
du Christ lumière du monde sur toi
Que la paix profonde du Christ repose sur toi. » -
Francesco Guerrero (1528-1596) : Motet "Ave Virgo sanctissima"
The Cambridge Singers - Dir. John RutterAve Virgo sanctissima
Dei mater piisima
Maris stella clarissima
Salve semper gloriosa
Margarita pretiosa
Sicut lilium formosa
Nitens olens velut rosa -
Jacobus Gallus (Jacob Handl, 1550-1591) : Pater Noster
The Cambridge Singers - Dir. John Rutter
-
John Rutter : Magnificat
Dir. Orch. Ruiz
-
Gabriel Fauré (1845-1924) : Ave Maria Op. 67, No. 2 & Maria, Mater gratiae, Op. 47, No. 2
The Cambridge Singers - Dir. John Rutter
John Scott, organ -
John Rutter : Magnificat
Cambridge Singers
-
Crux Fidelis
Crux Fidelis
De l'Hymne des Laudes du temps de la Passion, due à Venance Fortunat, évêque de Poitiers (+600)
(texte latin: PL 53, 785)
The Cambridge Singers - Dir. John RutterCrux fidelis, inter omnes,
Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert,
Fronde, flore, germine:
Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet. Amen.Croix fidèle, arbre unique, noble entre tous !
Nulle forêt n'en produit de tel avec ces feuilles, ces fleurs et ces fruits !
Douceur du bois, douceur du clou, qui porte un si doux fardeau ! -
Hymne "Vexilla Regis" - St Venance Fortunat (530-609)
Cambridge Singers - Dir. John Rutter
L’Église chante traditionnellement cette hymne le Vendredi Saint, le Dimanche des Rameaux et de la Passion du Seigneur, et pour la Fête de la Croix Glorieuse (Exaltation de la Sainte Croix au 14 septembre).
1) Vexilla Regis prodeunt : fulget Crucis mysterium,
Les étendards du Roi s’avancent, et la lumière de la Croix resplendit de son mystère,
Quo carne carnis conditor suspensus est patibulo (qua vita mortem pertulit, et morte vitam protulit).
Celui où le Créateur de toute chair est par Sa propre Chair cloué sur la Croix (où la vie a subi la mort, produisant, par la mort, la vie).
2) Quo (Quae) vulneratus (vulnerata) insuper (lanceae), mucrone diro, lanceae (criminum)
De Son Coeur transpercé par la pointe cruelle de la lance, Il laisse
Ut nos lavaret crimine (sordibus), manavit unda et sanguine.
Ruisseler l’eau et le sang afin de nous laver de notre crime.
3) Impleta sunt quae concinit David fideli carmine,
Voici qu’est accompli ce que chantait David dans son psaume plein de foi,
Dicens in (Dicendo) nationibus : regnavit a ligno Deus.
Proclamant : « Sur les nations, c’est par le bois que règne Dieu. »
4) Arbor decora et fulgida, ornata Regis purpura,
Arbre splendide de lumière orné de la pourpre royale,
Electa digno stipite tam sancta membra tangere.
Tronc choisi qui fut jugé digne de toucher des membres si saints.
5) Beata, cuius brachiis saeculi pependit pretium :
Arbre bienheureux dont les branches supportent pendu le salut de ce siècle :
Statera facta corporis, praedamque tulit (tulique preadam) tartari.
En échange de ce Corps, l’Enfer a été dépouillé.
Pour les deux dernières strophes, les fidèles se mettent à genoux
6) O Crux ave, spes unica : hoc Passionis tempore ! (14 septembre = in hac triumphi gloria !)
Salut ô Croix, unique espérance dans les temps de ta Passion (14 septembre = dans la gloire de ton triomphe !)
Auge piis justitiam (Piis adauge gratiam), reisque dona veniam (dele crimina).
Offre la grâce aux hommes pieux, et le pardon aux pécheurs (et lave les péchés des coupables).
7) Te summa Deus Trinitas (Te, fons salutis Trinitas), collaudet omnis spiritus :
C’est Toi, Trinité Suprême, source de notre salut, que loue tout esprit :
Quos per Crucis mysterium salvas, rege per saecula. Amen. (Quibus Crucis victoriam largiris, adde praemium)
Par le mystère de la Croix tu nous sauves et tu nous guéris pour toujours. Amen. (Par la Croix vous nous fîtes vaincre, donnez-nous aussi la couronne)