Veni, veni, Emmanuel
captivum solve Israel, qui gemit in exsilio, privatus Dei Filio. R: Gaude! Gaude! Emmanuel, nascetur pro te Israel! Veni, veni O Oriens, solare nos adveniens, noctis depelle nebulas, dirasque mortis tenebras. R/ Veni, veni, Adonai, qui populo in Sinai legem dedisti vertice in maiestate gloriae. R/ |
Ô viens, ô viens, Emmanuel
Et paye la rançon d’Israël Qui se désole dans l’exil, Attendant la venue du Fils de Dieu. R: Réjouis-toi, réjouis-toi, l'Emmanuel est né pour toi, Israël. Ô viens, Toi, Première lueur du jour, Viens et réconforte nos esprits de ton avènement Disperse les sombres nuages de la nuit Et chasse les ombres de la mort. R/ Viens, viens Adonaï Toi qui sur les hauteurs du Sinaï Donnas au peuple ses lois, Dans la majesté de sa gloire. R/ (source traduction) |
veni
-
Veni, Veni, Emmanuel
Christendom College Choir & Schola Gregoriana -
Veni, Veni, Emmanuel
Christendom College Choir & Schola GregorianaVeni, veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.
R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!
Veni, veni O Oriens,
solare nos adveniens,
noctis depelle nebulas,
dirasque mortis tenebras.
R/
Veni, veni, Adonai,
qui populo in Sinai
legem dedisti vertice
in maiestate gloriae.
R/Ô viens, ô viens, Emmanuel
Et paye la rançon d’Israël
Qui se désole dans l’exil,
Attendant la venue du Fils de Dieu.
R: Réjouis-toi, réjouis-toi, l'Emmanuel
est né pour toi, Israël.
Ô viens, Toi, Première lueur du jour,
Viens et réconforte nos esprits de ton avènement
Disperse les sombres nuages de la nuit
Et chasse les ombres de la mort.
R/
Viens, viens Adonaï
Toi qui sur les hauteurs du Sinaï
Donnas au peuple ses lois,
Dans la majesté de sa gloire.
R/
(source traduction) -
Veni, Veni Emmanuel
Arrangement for Stonebriar Community ChurchVeni, veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.
R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!
Veni, O Sapientia,
quae hic disponis omnia,
veni, viam prudentiae
ut doceas et gloriae.
Veni, veni, Adonai,
qui populo in Sinai
legem dedisti vertice
in maiestate gloriae.
Veni, O Iesse virgula,
ex hostis tuos ungula,
de specu tuos tartari
educ et antro barathri.
Veni, Clavis Davidica,
regna reclude caelica,
fac iter tutum superum,
et claude vias inferum.
Veni, veni O Oriens,
solare nos adveniens,
noctis depelle nebulas,
dirasque mortis tenebras.
Veni, veni, Rex Gentium,
veni, Redemptor omnium,
ut salvas tuos famulos
peccati sibi conscios.Ô viens, ô viens, Emmanuel
Et paye la rançon d’Israël
Qui se désole dans l’exil,
Attendant la venue du Fils de Dieu.
R: Réjouis-toi, réjouis-toi, l'Emmanuel
est né pour toi, Israël.
O Sagesse, sortie de la bouche du Très-Haut,
qui disposez toutes choses
venez nous enseigner
le chemin de la prudence.
Viens, viens Adonaï
Toi qui sur les hauteurs du Sinaï
Donnas au peuple ses lois,
Dans la majesté de sa gloire.
Ô viens, Toi, Rameau de Jessé
Délivre-toi de la tyrannie de Satan
Sauve ton peuple des profondeurs de l’Enfer
Et donne lui la victoire par-delà le tombeau.
Ô viens, Toi, Clef de David, viens
Et ouvre en grand notre maison dans le ciel
Rends sûr le chemin qui y conduit
Et barre le sentier de la misère.
Ô viens, Toi, Première lueur du jour,
Viens et réconforte nos esprits de ton avènement
Disperse les sombres nuages de la nuit
Et chasse les ombres de la mort.
Viens, ô viens, Toi, Seigneur tout puissant
Qui à tes tribus, sur le mont Sinaï,
Dans les temps anciens, donna la Loi
Au milieu des nuages, majestueux et redoutable. -
Veni, Sancte Spíritus
(Séquence de la Messe du jour de la Pentecôte)
Abbaye de Solesmes1. Veni, Sancte Spíritus, et emítte cælitus lucis tuæ rádium.
1. Viens, Esprit-Saint, en nos cœurs, et envoie du haut du ciel un rayon de ta lumière.
2. Veni, pater páuperum, veni, dator múnerum, veni, lumen córdium.
2. Viens en nous, père des pauvres, viens, dispensateur des dons, viens, lumière de nos cœurs.
3. Consolátor óptime, dulcis hospes ánimæ, dulce refrigérium.
3. Consolateur souverain, hôte très doux de nos âmes adoucissante fraîcheur.
4. In labóre réquies, in æstu tempéries, in fletu solácium.
4. Dans le labeur, le repos, dans la fièvre, la fraîcheur, dans les pleurs, le réconfort.
5. O lux beatíssima, reple cordis íntima tuórum fidélium.
5. O lumière bienheureuse, viens remplir jusqu'à l'intime le cœur de tous tes fidèles.
6. Sine tuo númine, nihil est in hómine nihil est innóxium.
6. Sans ta puissance divine, il n'est rien en aucun homme, rien qui ne soit perverti.
7. Lava quod est sórdidum, riga quod est áridum, sana quod est sáucium.
7. Lave ce qui est souillé, baigne ce qui est aride, guéris ce qui est blessé.
8. Flecte quod est rígidum, fove quod est frígidum, rege quod est dévium.
8. Assouplis ce qui est raide, réchauffe ce qui est froid, rends droit ce qui est faussé.
9. Da tuis fidélibus, in te confidéntibus, sacrum septenárium.
9. A tous ceux qui ont la foi et qui en toi se confient donne tes sept dons sacrés.
10. Da virtútis méritum, da salútis éxitum, da perénne gáudium. Amen. (Alleluia).
10. Donne mérite et vertu, donne le salut final donne la joie éternelle. Amen. (Alleluia).0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Musique, Tradition -
Veni, Sancte Spiritus
Séquence du dimanche de la Pentecôte
Schola Gregoriana Mediolanensis - Dir. Giovanni VianiniVeni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus lucis tuae radium. Veni, pater pauperum, veni, dator munerum, veni, lumen cordium. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium. In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium. Sine tuo numine, nihil est in homine, nihil est innoxium. Lava quod est sordidum, riga quod est aridum, sana quod est saucium. Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum, rege quod est devium. Da tuis fidelibus, in te confidentibus, sacrum septenarium. Da virtutis meritum, da salutis exitum, da perenne gaudium. Amen, Alleluia.
Viens, Esprit-Saint, et envoie du haut du ciel un rayon de ta lumière. Viens en nous, père des pauvres, viens, dispensateur des dons, viens, lumière de nos cœurs. Consolateur souverain, hôte très doux de nos âmes adoucissante fraîcheur. Dans le labeur, le repos, dans la fièvre, la fraîcheur, dans les pleurs, le réconfort. O lumière bienheureuse, viens remplir jusqu'à l'intime le cœur de tous tes fidèles. Sans ta puissance divine, il n'est rien en aucun homme, rien qui ne soit perverti. Lave ce qui est souillé, baigne ce qui est aride, guéris ce qui est blessé. Assouplis ce qui est raide, réchauffe ce qui est froid, rends droit ce qui est faussé. A tous ceux qui ont la foi et qui en toi se confient donne tes sept dons sacrés. Donne mérite et vertu, donne le salut final donne la joie éternelle. Amen, Alleluia.
0 commentaire 0 commentaire Lien permanent Imprimer Catégories : Chant grégorien, Liturgie, Musique, Tradition -
Veni, creator, Spiritus
Veni, creator, Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora.
Viens, Esprit Créateur,
visite l’âme de tes fidèles,
emplis de la grâce d’en-haut
les cœurs que tu as créés.
Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei.
Fons vivus, ignis, caritas
Et spiritalis unctio.
Toi qu’on nomme le Conseiller,
don du Dieu très-Haut,
source vive, feu, charité,
invisible consécration.
Tu septiformis munere,
Digitus paternae dexterae.
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Tu es l’Esprit aux sept dons,
le doigt de la main du Père,
L’Esprit de vérité promis par le Père,
c’est toi qui inspires nos paroles.
Accende lumen sensibus
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
Allume en nous ta lumière,
emplis d’amour nos cœurs,
affermis toujours de ta force
la faiblesse de notre corps.
Hostem repellas longius
Pacemque dones protinius ;
Ductore sic te praevio
Vitemus omne noxium.
Repousse l’ennemi loin de nous,
donne-nous ta paix sans retard,
pour que, sous ta conduite et ton conseil,
nous évitions tout mal et toute erreur.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium ;
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Fais-nous connaître le Père,
révèle-nous le Fils,
et toi, leur commun Esprit,
fais-nous toujours croire en toi.
Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In saeculorum saecula. Amen.
Gloire soit à Dieu le Père,
au Fils ressuscité des morts,
à l’Esprit Saint Consolateur,
maintenant et dans tous les siècles. Amen.
V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur.
R. Et renovabis faciem terræ.
R. Envoie ton Esprit, Seigneur, et tout sera créé
V. et tu renouvelleras la face de la terre.
Oremus. Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti : da nobis in eodem Spiritu recta sapere ; et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
Prions. Seigneur, qui instruis tes fidèles par les lumières de l'Esprit Saint. Donne- nous d'aimer par ce même Esprit ce qui est bien et droit ; et de trouver en lui la source de notre consolation. Par le Christ, Notre Seigneur. Amen. -
Séquence "Veni, Sancte Spiritus"
Texte latin et 1. traduction française textuelle - 2. traduction liturgique moderne
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cælitus
lucis tuæ rádium.
Venez, ô Saint-Esprit, (Viens, Esprit Saint, en nos cœurs)
Et envoyez du ciel (et envoie du haut du ciel)
Un rayon de votre lumière. (un rayon de ta lumière.)
Veni, pater páuperum ;
veni, dator múnerum ;
veni, lumen córdium.
Venez, père des pauvres, (Viens en nous, père des pauvres)
Venez, distributeur de tous dons, (viens, dispensateur des dons,)
Venez, lumière des cœurs. (viens, lumière de nos cœurs.)
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
Consolateur suprême, (Consolateur souverain)
Doux hôte de l’âme, (hôte très doux de nos âmes,)
Douceur rafraîchissante. (adoucissante fraîcheur.)
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
Repos dans le labeur, (Dans le labeur, le repos ;)
Calme, dans l’ardeur, (dans la fièvre, la fraîcheur ;)
Soulagement, dans les larmes. (dans les pleurs, le réconfort.)
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
0 lumière bienheureuse (O lumière bienheureuse,),
Inondez jusqu’au plus intime, (viens remplir jusqu'à l'intime)
Le cœur de vos fidèles. (le cœur de tous tes fidèles.)
Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.
Sans votre secours, (Sans ta puissance divine,)
Il n’est en l’homme, rien, (il n'est rien en aucun homme,)
Rien qui soit innocent. (rien qui ne soit perverti.)
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
Lavez ce qui est souillé, (Lave ce qui est souillé,)
Arrosez ce qui est aride, (baigne de qui est aride,)
Guérissez ce qui est blessé. (guéris ce qui est blessé.)
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
Pliez ce qui est raide, (Assouplis ce qui est raide,)
Échauffez ce qui est froid. (réchauffe ce qui est froid,)
Redressez ce qui dévie. (rends droit ce qui est faussé.)
Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
Donnez à vos fidèles, (A tous ceux qui ont la foi)
qui en vous se confient (et qui en toi se confient,)
Les sept dons sacrés. (donne tes sept dons sacrés.)
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium. Amen. Allelúia.
Donnez-leur le mérite de la vertu, (Donne mérite et vertu,)
Donnez une fin heureuse, (donne le salut final,)
Donnez l’éternelle joie. Ainsi soit-il. Alléluia. (donne la joie éternelle. Amen.)