En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Pages et Chantres de Versailles, Grande Ecurie de la chambre du Roy, Oliver Schneebeli
1. Beati quoirum remissae sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum, nec est in spiritu ejus dolus. (Ps. 31)
Heureux qui est absous de son péché, acquitté de sa faute ! Heureux l'homme à qui Yahvé ne compte pas son tort, et dont l'esprit est sans fraude !
(L'Esprit vient au secours de notre faiblesse) Vocalconsort Berlin - Dir. Daniel Reuss (janvier 2012)
1. Chœur I/II [S, A, T, B]
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, L'Esprit vient au secours de notre faiblesse, denn wir wissen nicht, car nous ne savons pas was wir beten sollen, pourquoi nous devons prier, wie sich's gebühret; ce qu'il faut; sondern der Geist selbst vertritt mais l'Esprit lui-même intercède uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen. pour nous de la meilleure manière dans des gémissements ineffables. Der aber die Herzen forschet, der weiß, Mais celui qui sonde les cœurs, il sait was des Geistes Sinn sei; ce qu'est le désir de l'Esprit : denn er vertritt die Heiligen nach dem, puisqu'il intercède pour les saints das Gott gefället. suivant ce qui plaît à Dieu.
2. Choral [Chœur I/II : S, A, T, B]
Du heilige Brunst, süßer Trost Toi feu sacré, doux réconfort, Nun hilf uns, fröhlich und getrost maintenant aide-nous joyeusement In deinem Dienst beständig bleiben, à rester constamment à ton service, Die Trübsal uns nicht abtreiben. bien que l'affliction ne nous ai pas quittés. O Herr, durch dein Kraft uns bereit Ô Seigneur, par ta force prépare-nous Und stärk des Fleisches Blödigkeit, et renforce la faiblesse de la chair, Dass wir hie ritterlich ringen, pour que nous puissions combattre ici noblement, Durch Tod und Leben zu dir dringen. nous pressant contre toi à travers la mort et la vie. Halleluja, halleluja. Alléluia, alléluia.
Ensemble vocal européen de la Chapelle Royale - Dir. Philippe Herreweghe
Viri Galilaei, quid statis aspicientes in coelum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in coelum, sic veniet, quemadmodum vidistis eum euntem in coelum. Alleluia.
Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Alleluia. Dominus in coelo paravit sedem suam. Alleluia.
Choeur de la Radio de Wroclaw - Dir. Stanislaw Krukowski
Le texte de ce motet est celui de l'Antienne de l'Introït (Ps. 63,3) de la Messe de St Jean devant la Porte Latine, qui était célébrée ce jour avant 1960.
Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, allelúia : a multitúdine operántium iniquitátem, allelúia, allelúia. Vous m’avez protégé, ô Dieu, contre l’assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l’iniquité, alléluia, alléluia.
Cf. Introït & Graduel de la Messe de ce jour, Psaume 121, 1
Texte du Motet : Psaume 121 (122)
Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. Stantes erant pedes nostri in atriis tuis Ierusalem. Ierusalem, quæ ædificatur ut civitas: cuius participatio eius in idipsum. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini. Quia illic sederunt sedes in iudicio, sedes super domum David. Rogate quæ ad pacem sunt Ierusalem: et abundantia diligentibus te. Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis. Propter fratres meos, et proximos meos, loquebar pacem de te. Propter domum Domini Dei noster, quæsivi bona tibi. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.
Praeter rerum seriem Ach, du herzliebes Jesulein parit deum hominem mach dir ein rein sanftes Bettelein zu ruhen in meins Herzen Schrein daß ich nimmer vergesse dein. virgo mater. Nec vir tangit virginem nec prolis originem novit pater.
Virtus sancti spiritus opus illud coelitus operatur. Initus et exitus partus tui penitus quis scrutatur?
Dei providentia quae disponit omnia tam suave. Tua puerperia transfer in mysteria. Mater ave.
Os justi meditabitur sapientiam, et lingua ejus loquetur judícium. Lex Dei ejus in corde ipsíus : et non supplantabuntur gresus ejus. Alleluia.
La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue proclamera la justice. La loi de son Dieu est dans son cœur : et ses pas ne chancelleront point. Alleluia.
(Graduel et Offertoire de la Messe du Dimanche de l’Épiphanie, identique à celui de l'Octave)
Texte du Motet :
Omnes de Saba venient, aurum et thus deferentes, et laudem Domino annuntiantes. Alleluia. Reges Tharsis et insulae munera offerent. Reges Arabum et Saba dona adducent. Alleluia.
Textes de la Liturgie :
Graduale. Ibid., 6 et 1. Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes. Tous ceux de Saba viendront, ils apporteront de l’or et de l’encens, et publieront les louanges du Seigneur.
Ant. ad Offertorium. Ps. 71, 10-11. Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent : reges Arabum et Saba dona addúcent : et adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei. Les rois de Tharsis et les îles lui offriront des présents, les rois d’Arabie et de Saba apporteront des dons et tous les rois de la terre l’adoreront, toutes les nations le serviront.
Choir of Trinity College, Cambridge - Dir. Richard Marlow
O beatum et sacrosanctum diem In Festo Nativitatis Domini
O beatum et sacrosanctum diem in qua Dominus noster de Virgine Maria pro nobis nasci dignatus est. Gaudeat itaque universus orbis, et cantemus illi in sono tubæ, cithara, psalterio et organo. Congratulemur cum multitudine Angelorum exercitus semper suas laudes cantibus: Noël, Noël (Alleluia).