En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.
Ant. ad Introitum. Is. 30, 30. Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvándas gentes : et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Peuple de Sion, voici que le Seigneur vient pour sauver les nations. Il va faire retentir sa voix majestueuse, et vous aurez le cœur en joie.
Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Ioseph. Ecoutez-moi, Pasteur d’Israël, vous qui menez le peuple de Joseph comme un berger son troupeau.
Ant. ad Introitum. Ps. 24, 1–3. Ad te levávi ánimam meam : Deus meus, in te confíde, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. Vers vous j'élève mon âme, ô mon Dieu ! En vous ma confiance : que je n’aie pas à en rougir et que mes ennemis ne puissent pas se moquer de moi car ceux qui comptent sur votre venue ne seront pas déçus.
Ps. ibid., 4 Vias tuas, Dómine, demónstra mihi : et sémitas tuas édoce me. Montrez-moi votre chemin, Seigneur, et apprennez-moi à le suivre.
O Adonai, et Dux domus Israel, qui Moysi in igne flammæ rubi apparuisti, et ei in Sina legem dedisti : veni ad redimendum nos in bracchio extento. O Adonaï, guide du peuple d'Israël, qui êtes apparu à Moïse dans le feu du buisson ardent, et lui avez donné vos commandements sur le mont Sinaï, armez votre bras, et venez nous sauver.
- Commentaires sur les Grandes Antiennes « Ô » par Dom Guéranger dans « l’Année Liturgique »
Ant. ad Introitum. Sedulius. Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem : qui cælum terrámque regit in sæcula sæculórum. Salut, ô Mère sainte ; mère qui avez enfanté le Roi qui régit le ciel et la terre dans les siècles des siècles.
Ps. 44, 2. Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego opera mea Regi. De mon cœur a jailli une parole excellente, c’est que je consacre mes œuvres à mon Roi.
Graduale. Benedícta et venerábilis es, Virgo María : quæ sine tactu pudóris invénia es Mater Salvatóris. Vous êtes bénie et digne de vénération, Vierge Marie, qui avez été mère du Sauveur, sans que votre pureté ait subi d’atteinte.
V/. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. V/. Vierge, Mère de Dieu, Celui que tout l’univers ne peut contenir, s’est enfermé dans votre sein en se faisant homme.
(composition cistercienne de la fin du Moyen Age) Ensemble Organum - Dir. Marcel Peres
Testamentum eternum cum beato patre Bernardo constituit Dominus Et iusticiam a iudicia sua ostendit illi. Versus: Magnalia honoris Dei vidit oculus eius: Et iusticiam a iudicia sua ostendit illi. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto: Et iusticiam a iudicia sua ostendit illi.
Ant. ad Introitum. Ap. 12, 1. Signum magnum appáruit in cælo : múlier amicta sole, et luna sub pédibus eius, et in cápite eius coróna stellárum duódecim. Il parut dans le ciel un grand signe : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête.
Ps. 97, 1. Cantáte Dómino cánticum novum : quóniam mirabília fecit. Chantez au Seigneur un cantique nouveau : car il a fait des merveilles.
Ant. ad Introitum. Ps. 54, 17, 18, 20 et 23. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi : et humiliávit eos, qui est ante sæcula et manet in ætérnum : iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet. Lorsque je criais vers le Seigneur, il a exaucé ma voix, me mettant à l’abri de ceux qui m’assiégeaient. Il les a humiliés, lui qui est avant tous les siècles et demeure à jamais. Jetez vos préoccupations aux mains du Seigneur, et lui-même vous nourrira.
Ps. ibid., 2. Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam : inténde mihi et exáudi me. Exaucez, ô Dieu, ma prière et ne méprisez pas ma supplication, écoutez-moi et exaucez-moi.
V/. Glória Patri.
Commentaire spirituel et musical sur le blog de L'Homme Nouveau :
Benedícta et venerábilis es, Virgo María : quæ sine tactu pudóris invénia es Mater Salvatóris. Vous êtes bénie et digne de vénération, Vierge Marie, qui avez été mère du Sauveur, sans que votre pureté ait subi d’atteinte.
V/. Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo. V/. Vierge, Mère de Dieu, Celui que tout l’univers ne peut contenir, s’est enfermé dans votre sein en se faisant homme.
Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Pater de caelis, Deus, Fili, Redemptor mundi, Deus, Spiritus Sancte, Deus, Sancta Trinitas, unus Deus,
Cor Iesu, Filii Patris aeterni, miserere nobis Cor Iesu, in sinu Virginis Matris a Spiritu Sancto formatum, Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum, Cor Iesu, maiestatis infinitae, Cor Iesu, templum Dei sanctum, Cor Iesu, tabernaculum Altissimi, Cor Iesu, domus Dei et porta caeli, Cor Iesu, fornax ardens caritatis, Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum, Cor Iesu, bonitate et amore plenum, Cor Iesu, virtutum omnium abyssus, Cor Iesu, omni laude dignissimum, Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium, Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae, Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo divinitatis, Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit, Cor Iesu, de cuius plenitudine omnes nos accepimus, Cor Iesu, desiderium collium aeternorum, Cor Iesu, patiens et multae misericordiae, Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te, Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis, Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris, Cor Iesu, saturatum opprobriis, Cor Iesu, attritum propter scelera nostra, Cor Iesu, usque ad mortem oboediens factum, Cor Iesu, lancea perforatum, Cor Iesu, fons totius consolationis, Cor Iesu, vita et resurrectio nostra, Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra, Cor Iesu, victima peccatorum, Cor Iesu, salus in te sperantium, Cor Iesu, spes in te morientium, Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, (parce nobis, Domine.) Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, (exaudi nos, Domine.) Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, (miserere nobis, Domine.) Iesu, mitis et humilis Corde, (Fac cor nostrum secundum Cor tuum.)
Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui et in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque misericordiam tuam petentibus, tu veniam concede placatus in nomine eiusdem Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum. (Amen.)
Choristes du Grand Séminaire du diocèse de Haarlem (Pays-Bas)
Ant. ad Introitum. Ps. 32, 11 et 19. Cogitatiónes Cordis eius in generatióne et generatiónem : ut éruat a morte ánimas eórum et alat eos in fame. Les pensées de son Cœur subsistent de génération en génération : délivrer leurs âmes de la mort et les nourrir au temps de la famine.
Ps. ibid., 1. Exsultáte, iusti, in Dómino : rectos decet collaudátio. Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, car aux hommes droits sied la louange.
Cibavit eos ex adipe frumenti, Alleluia Et de petra melle saturavit eos, Alleluia Exultate Deo adiutori nostro Iubilate Deo Iacob Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto Sicut erat in principio et nunc et semper Et in secula seculorum. Amen.