Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Chant grégorien - Page 17

  • Dimanche 8 décembre 2013

    2ème dimanche de l'Avent

    Calendrier liturgique


    (La fête de l'Immaculée Conception de la Vierge Marie,
    reportée à demain au nouveau calendrier,
    est fêtée ce jour au calendrier traditionnel)

     

    "Populus Sion"

    C’est l’Introït du deuxième dimanche de l’Avent. ICI dans une toute nouvelle interprétation, qui est proposée à notre écoute par les "Cantori Gregoriani" et par leur chef de chœur, avec un guide explicatif fort bien réalisé.

    Ant. ad Introitum. Is. 30, 30.
    Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvándas gentes : et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri.
    Peuple de Sion, voici que le Seigneur vient pour sauver les nations. Il va faire retentir sa voix majestueuse, et vous aurez le cœur en joie.

    Ps. 79, 2
    Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
    Ecoutez-moi, Pasteur d’Israël, vous qui menez le peuple de Joseph comme un berger son troupeau.
  • Graduel de la Messe du Ier Dimanche de l'Avent

    Schola Gregoriana Mediolanensis - Dir. Giovanni Vianini (Milan)

    Graduale. Ps. 24, 3 et 4.
    Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine.
    Ceux qui comptent sur votre venue, Seigneur, ne seront pas déçus.
    V/. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi : et sémitas tuas édoce me.
    V/. Montrez-moi votre chemin, Seigneur, et apprennez-moi à le suivre.
  • Dimanche 1er décembre 2013

    1er dimanche de l’Avent

    Calendrier liturgique

     

    "Ad te levavi"

    C’est l’Introït du premier dimanche de l’Avent. ICI dans une toute nouvelle interprétation, qui est proposée à notre écoute par les "Cantori Gregoriani" et par leur chef de chœur, avec un guide explicatif fort bien réalisé.

    Ant. ad Introitum. Ps. 24, 1–3.
    Ad te levávi ánimam meam : Deus meus, in te confíde, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
    Vers vous l’élan de mon âme, ô mon Dieu ! En vous ma confiance : que je n’aie pas à en rougir et que mes ennemis ne puissent pas se moquer de moi car ceux qui comptent sur votre venue ne seront pas déçus.

    Ps. ibid., 4
    Vias tuas, Dómine, demónstra mihi : et sémitas tuas édoce me.
    Montrez-moi votre chemin, Seigneur, et apprennez-moi à le suivre.
  • Vêpres célébrées par le Pape François avec les universitaires des athénées romains

    Hymne "Conditor alme siderum"
    (Livret de la célébration)

    Samedi 30 novembre à partir de 17h30, le Pape François a présidé, dans la basilique Saint-Pierre, l’office des Vêpres du premier dimanche de l’Avent, ce temps spirituel important qui ouvre l’Année liturgique. Il était entouré de milliers d'étudiants des universités romaines. Ce rendez-vous annuel est organisé par le Bureau pour la pastorale universitaire du Vicariat de Rome.


    N'ayez pas peur de relever des défis

    « Ne regardez pas la vie du balcon ! ». Dans son homélie, le Pape a demandé aux jeunes universitaires, forts du soutien de Dieu, de démontrer leur « force intérieure » et une « audace évangélique » pour aller de l’avant afin d’être les « protagonistes des événements contemporains ».
    « La nature humaine est fragile », mais Dieu est à vos côtés, leur a assuré le Pape, pour que vous alliez défendre « la vie, le développement », que vous luttiez « pour la dignité des personnes, contre la pauvreté ». « On ne peut pas vivre sans répondre aux défis ». Le Pape les a ainsi appelés à y faire face en « cultivant des projets ambitieux » qui dépassent l’ordinaire.

    Ne vous laissez pas voler l’enthousiasme de la jeunesse

    Dans un contexte « appesanti par la médiocrité et par l’ennui », le Pape leur a demandé de ne pas se faire « contaminer par la monotonie du quotidien », au contraire, il les a invités à ne pas se laisser « voler l’enthousiasme de la jeunesse ».
    « Ce serait une erreur de se faire emprisonner par une pensée faible et uniforme ». Le Pape rejette l’idée que la mondialisation suppose une uniformité. Il défend la multiplicité des éléments et appelle les jeunes à œuvrer au respect de l’unité dans la diversité.

    La pluralité reflète la sagesse multiforme de Dieu

    « Si vous ne vous laissez pas contaminer par l’opinion dominante, mais que vous restez fidèles aux principes chrétiens, éthiques et religieux, vous trouverez le courage d’aller à contre-courant » et « vous pourrez contribuer au salut des particularités et des caractéristiques propres, sans abaisser le niveau éthique ». Pour le Pape, la pluralité des pensées et des individus reflète la sagesse multiforme de Dieu quand elle s’attèle à la vérité avec honnêteté et rigueur intellectuelle, à la bonté, à la beauté afin, a-t-il dit, quelle puisse être un don bénéfique pour tous. Il faut donc vivre de manière cohérente avec l’Évangile.

    Ne pas vivoter, mais vivre

    Le Pape a conclu son homélie en citant le bienheureux Pier Giorgio Frassati « universitaire comme vous » : « Vivre sans la foi, sans un patrimoine à défendre, sans soutenir dans une lutte ininterrompue la vérité, ce n’est pas vivre, mais vivoter. Or, nous ne devons jamais vivoter, mais vivre » (lettre à I. Bonini, le 27 février 1925).

    A cette occasion, l'icône « Marie, Trône de la Sagesse », conçue à la demande de Jean-Paul II, pour le Jubilé de l'an 2000, et dédiée au monde universitaire, a été remise au monde étudiant français par une délégation brésilienne.

    Source : Radio Vatican.

  • Sequentia Dies Iræ

    Moines de l'Abbaye de Notre-Dame

    Cette magnifique Séquence évoque le Jugement dernier et le retour du Christ (la Parousie). Après le Concile Vatican II et dans le nouveau rite approuvé en 1969, la Séquence a disparu de la Messe de Requiem (messe des défunts), ce qui toutefois n’entraîne pas sa disparition totale : elle reste présente dans la forme antérieure du rite, celle-ci pouvant toujours être employée.
    La Séquence figure aussi dans la version latine de l’Office des Lectures, à la 34e semaine du Temps ordinaire (Liber Hymnarius, Solesmes, 1983, XVI - 622 p.).

    Historique détaillé, texte latin et traduction française sur Wikipedia.

  • Plainchant : Salve Sancta Parens

    Ensemble Organum

    Ant. ad Introitum.
    Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem : qui cælum terrámque regit in sæcula sæculórum.
    Salut, ô Mère sainte ; mère qui avez enfanté le Roi qui régit le ciel et la terre dans les siècles des siècles.

    Ps. 44, 2.
    Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi.
    De mon cœur a jailli une parole excellente, c’est que je consacre mes œuvres à mon Roi.

    V/. Glória Patri.

  • Graduel de la Messe de ce jour "Terribilis" - "Locus iste"

    Schola Maastricht - Dir. Hans Heykers

    Locus iste a deo factus est,
    Inaestimabile sacramentum, Irreprehensibilis est.
    v/. Deus, cui astat Angelorum chorus,
    exaudi preces servorum tuorum.
     
    Ce lieu-ci, fait par Dieu,
    Inestimable sacrement, est irrépréhensible.
    V/. Dieu, devant qui se tient le chœur des Anges,
    exauce la prière de tes serviteurs.
  • Chant de l'Offertoire pour la fête de St Michel Archange

    Ant. ad Offertorium. Apoc. 8, 3 et 4.
    Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa : et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei, allelúia.

    Offertoire
    L’Ange se plaça devant l’autel du temple, ayant un encensoir d’or dans sa main ; et il lui fut donné beaucoup de parfums : et la fumée des parfums monta devant Dieu, alléluia.

  • Salve Regina

    Moines de l'abbaye Notre-Dame de Fontgombault

  • Alleluia de la Messe "In Assumptione B. M. V."

    Notation grégorienne Liber Usualis (1961)
    Cantarte Regensburg

    Allelúia, allelúia. V/. Assumpta est María in cælum : gaudet exércitus Angelórum. Allelúia.
    Allelúia, allelúia. V/. Marie a été élevée dans les Cieux : l’armée des Anges se réjouit. Alléluia

  • Salve Sancta Parens (Fêtes de la Bienheureuse Vierge Marie, Introit)

    Ant. ad Introitum. Sedulius.
    Salve, sancta Parens, eníxa puérpera Regem : qui cælum terrámque regit in sæcula sæculórum.
    Salut, ô Mère sainte ; mère qui avez enfanté le Roi qui régit le ciel et la terre dans les siècles des siècles.

    Ps. 44, 2.
    Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi.
    De mon cœur a jailli une parole excellente, c’est que je consacre mes œuvres à mon Roi.

    V/. Glória Patri.

  • Ave Maris Stella

    Les Soeurs de Marie (U.S.A.)

    Ave maris stella,
    Dei Mater alma,
    Atque semper Virgo,
    Felix cœli porta.

    Sumens illud Ave
    Gabriélis ore,
    Funda nos in pace,
    Muntans Hevæ nomen.

    Solve vincla reis,
    Profer lumen cæcis,
    Mala nostra pelle,
    Bona cuncta posce.

    Monstra te esse Matrem :
    Sumat per te presces
    Qui, pro nobis natus,
    Tulit esse tuus.

    Virgo singuláris,
    Inter omnes mitis,
    Nos culpis solútos
    Mites fac et castos.

    Vitam præsta puram,
    Iter para tutum :
    Ut vidéntes Jesum
    Semper Collætémur.

    Sit laus Deo Patri,
    Summo Christo decus,
    Spirítui Sancto
    Tribus honor unus.
    Amen.
    Salut, étoile de la mer,
    Mère nourricière de Dieu,
    Et toujours vierge,
    Heureuse porte du ciel.

    Recevant cet Ave
    de la bouche de Gabriel,
    affermissez-nous dans la paix,
    en changeant le nom d’Eve.

    Rompez les liens des pécheurs,
    rendez la lumière aux aveugles,
    éloignez de nous les maux,
    obtenez-nous tous les biens.

    Montrez-vous notre Mère :
    qu’il accueille par vous nos prières
    celui qui pour nous
    voulut être votre Fils.

    Vierge sans égale,
    douce entre toutes,
    délivrés de nos fautes,
    rendez-nous doux et chastes.

    Accordez-nous une vie innocente,
    rendez nos voies sûres, afin que voyant Jésus,
    nous goûtions avec vous
    les joies éternelles.

    Louange à Dieu le Père,
    gloire au Christ roi
    et au Saint-Esprit.
    Honneur égal aux Trois.
    Amen.

     

  • Introit de la Messe des Sts Pierre et Paul

    Institut du Christ Roi Souverain Prêtre


    Ant. ad Introitum. Act. 12, 11.
    Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum : et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudæórum.
    Maintenant, je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange : qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif.

    Ps. 138, 1-2.
    Dómine, probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
    Seigneur, vous m’avez sondé, et vous me connaissez : vous savez quand je m’assieds, et quand je me lève.

    V/.Glória Patri.
    V/.Gloire au Père.
  • Fête du Sacré-Coeur - Hymne des Laudes : "Cor arca legem continens"

    Schola Sainte Cécile

    Cor, arca legem cóntinens
    Non servitútis véteris,
    Sed grátiæ, sed véniæ,
    Sed et misericórdiæ.

           Cœur, arche contenant la Loi,
           non de l’antique servitude,
           mais la loi de grâce, mais celle du pardon,
           mais celle de la miséricorde.


    Cor, sanctuárium novi
    Intemerátum fœderis,
    Templum vetústo sánctius,
    Velúmque scisso utílius.

           Cœur, sanctuaire inviolé
           de la nouvelle alliance,
           temple plus saint que l’ancien,
           voile plus utile que celui qui fut déchiré.


    Te vulnerátum cáritas
    Ictu paténti vóluit,
    Amóris invisíbilis
    Ut venerémur vúlnera.

           Votre amour a voulu
           que vous soyez blessé par un coup visible,
           pour que d’un amour invisible
           nous vénérions les blessures.


    Hoc sub amóris symbolo
    Passus cruénta et mýstica,
    Utrúmque sacrifícium
    Christus sacérdos óbtulit.

           Sous ce symbole de l’amour,
           le Christ Prêtre, ayant souffert
           de façon sanglante et mystique,
           offrit un double sacrifice (1).


    Quis non amántem rédamet ?
    Quis non redémptus díligat,
    Et Corde in isto séligat
    Ætérna tabernácula ?

           A Celui qui nous aime qui ne rendrait son amour ?
           Quel racheté ne le chérirait pas
           et dans ce Cœur ne se choisirait pas
           une demeure éternelle ?


    Iesu, tibi sit glória,
    Qui Corde fundis grátiam,
    Cum Patre, et almo Spíritu,
    In sempitérna sǽcula. Amen.

           Jésus, à Vous soit la gloire,
           Vous dont le Cœur répand l’amour,
           ainsi qu’au Père et à l’Esprit nourricier,
           dans les siècles sempiternels.
           Amen.


    V/. Hauriétis aquas in gáudio.
           V/. Vous puisez avec joie les eaux (2).

    R/. De fóntibus Salvatóris.
           R/. Aux sources du Sauveur.

    Ad Bened. Ant. Facta sunt * enim hæc ut Scriptúra impleréntur quæ dicit : Vidébunt in quem transfixérunt.
           Ant. au Benedictus Ces choses ont été faites * afin que l’Ecriture fût accomplie : Ils contempleront Celui qu’ils ont transpercé (3).

    (1) : C’est-à-dire le sacrifice de la Croix et celui de la Messe, mais aussi le sacrifice invisible qui est l’abandon amoureux et complet à la volonté de Dieu, et le sacrifice visible qui est le signe sacré, la manifestation extérieure du sacrifice invisible.
    (2) : Is 12, 3.
    (3) : Jn 19, 36-37.

  • Séquence "Lauda Sion"

    Séquence latine composée par St Thomas d'Aquin pour la Messe de la Fête-Dieu.

    Texte latin et traduction française

  • Graduel de la Messe de la fête du Très Saint Sacrement

    Moines de l'abbaye de Solesmes

    Graduale. Ps. 144, 15-16.
    Oculi ómnium in te sperant, Dómine : et tu das illis escam in témpore opportúno.
    Les yeux de tous, Seigneur, espèrent tournés vers vous : et vous leur donnez leur nourriture, en son temps.

    V/. Aperis tu manum tuam : et imples omne animal benedictióne.
    V/. Vous ouvrez votre main : et vous comblez de bénédiction tout ce qui a vie.

  • Veni Creator Spiritus

    Moines de l'abbaye bénédictine Saint-Maurice-et-Saint-Maur, Clervaux, Luxembourg

  • "Ascendit Deus"

    Jacobus Gallus (1550-1591) : "Ascendit Deus"
    Boys Town Choir - Dir. Rev. Francis P. (1962)


    Version traditionnelle grégorienne (Offertoire)


    Schola Cantorum - Amsterdam Students

    Ant. ad Offertorium. Ps. 46, 6.
    Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúia, allelúia.

    Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette. Alleluia, alleluia

  • Messe de la Vigile de l'Ascension : "Cantate Domino"

    Antienne de la Communion : "Cantate Domino" (Ps 95, 2)

    (Les chants psalmodiques et les oraisons de la messe de la Vigile de l'Ascension sont ceux du dimanche précédent, 5ème dimanche après Pâques)

    Cantáte Dómino, allelúia : cantáte Dómino et benedícite nomen eius : bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia.

    Chantez au Seigneur alléluia, chantez au Seigneur et bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut, alléluia, alléluia.